avalon

Переклад

 

 

Переклад зарекомендував себе як постійна,
загальна та необхідна інтелектуальна діяльність
у світовому світі сьогодні

 

 

 

Переклад як вид діяльності є, принаймні відтоді, як людство почало розвивати торгівлю тисячоліттями тому; тому, якщо ви включите переклад усного тексту, це не буде перебільшенням, щоби сказати, що джерела мовної індустрії старіше, ніж джерела писемної мови.

За визначенням, переклад є процесом перекладу тексту, створеного в одній мові на іншу мову. Це обов’язково означає вміле тлумачення, оскільки воно не може бути зроблено просто дослівно, без можливості змінити все значення оригінального тексту.

Лінгвістична індустрія – це галузь діяльності, присвячена сприянню багатомовної комунікації в усній та письмовій формі.

Глобалізація та зростання інтернету сприяли світовому ринку професійних послуг перекладу та сприяли так званій мовній локалізації.

Ми тут для того, щоб професійно допомогти вам у написанні та перекладі того, що ви повинні сказати й ефективно передати ваше повідомлення аудиторії. Наш стандарт професійного перекладу означає не тільки переклад слів, але і втілення ідей.

Найбільшою перешкодою на шляху до міжнародного взаєморозуміння є бар’єр мови”  (Крістофер Доусон)

З нашою підтримкою рідної мови німецькою, англійською, французькою, іспанською, російською та українською (див. наступний Абзац “наші мови”) ви можете подолати цей бар’єр, оскільки ми здійснюємо покриття найважливішими мовами, що використовуються у світі, незалежно від вашого контексту або мети. Ми надаємо силу мови й ефективну багатомовну комунікацію.

Нехай AVALON знайде правильні слова для вас!

 

 

Виходячи за межі мовних обмежень для вас англійською, німецькою, французькою, іспанською, російською та українською мовами. Пам’ятайте: Мова, якою ми думаємо і спілкуємось, насправді – це наш світ. Чим ефективніше ми будемо використовувати мову, і чим більше ми зможемо використати багатомовність, тим менш обмеженим буде наш світ і чим ширший наш горизонт.

Який процес перекладу?

Переклад – це не тільки слова: це набагато більше.

Є значення слова, є значення речення і є цілісне повідомлення для всього документа (наприклад, лист, стаття, книга, презентація, правовий документ, програмне забезпечення, веб-сторінка, яку відвідують сотні або тисячі людей тощо). Це означає, що набагато виходить за межі простого з’єднання слів, а передача повноцінних повідомлень означає, навіть, відтворення почуття для вашої цільової аудиторії – це непроста справа.

Визначення перекладу як процес перекладу того, що говорять на однією мові в іншу, звучить досить зрозуміло, і це те, що більшість людей, ймовірно, скажуть, якщо ви проситимете їх описати, що таке «Переклад».

З усім тим, це не надто зрозуміло, що перекладач, за винятком базового перекладу, повинен мати свої власні навички та судження, щоби краще зрозуміти, що мав на увазі автор оригінального документа.

На відміну від наукового розрахунку або математичного рівняння, у яких зазвичай даються правильна й неправильна відповідь, мова є набагато більше тонкою й полі змістовною, саме тому жоден із двох перекладачів не буде в змозі підготувати абсолютно однакові тексти, хоча обидва тексти однаково правильні. Як правило, чим більш абстрактний документ, тим більше варіацій між двома перекладами, ймовірно, буде, навіть якщо вони обидва «правильні». Наприклад, буде набагато більше різниці в перекладі вірша, який характеризується емоцією й особистим тлумаченням, ніж у перекладі посібника користувача для посудомийної машини, оскільки він має мало двозначності сенсу.

Концепція перекладу має два основні підходи метафраз (перетворювальний на точно відповідні слова, «слово за словом і рядок за рядком»), і парафраз (використовуючи різні власні слова, щоби виразити початкове значення). У зв’язку з ідіомами й широким розмаїттям місцевих звичаїв, слово за словом переклад давно вважається неадекватним, а професійний переклад враховує лексику, граматику, синтаксис, ідіому й місцеве використання цільової аудиторії, залишаючись водночас вірним тексту й контексту оригінального документа.

Це складний загальний процес, і його результат – створення людського інтелекту. Перекладачів іноді називають «другорядними авторами» оригінального тексту.

Переклад – це як писати … назад і на високих підборах  (Даніель Хан)    

Дійсно, без сенсу звучати претензійно, можна сказати, що переклади можна розглядати швидше більш наближеними до творів мистецтва, ніж механічні відбивання однієї мови іншою.

Переклад називається хорошим, має оригінальну цінність як витвір мистецтва”  (Бенедетто Кроче)

 

Огляд професійних перекладацьких послуг AVALON:

 

Загальний Переклад

Юридичний & Адміністративний Переклад

Діловий & Фінансовий Переклад

Технічний & Науковий Переклад

Літературний Переклад

Локалізація

Креативний Переклад

 

Будь ласка, зверніть увагу, що всі наші описи послуг тут є лише приблизними описами.
У разі подальшого зацікавлення з вашого боку, ми будемо раді надати вам більш детальну інформацію і виробити конкретну пропозицію з урахуванням ваших потреб.

                                           

Типи перекладу описані вище, часто зливаються один з одним на практиці, і ми, звичайно, можемо легко подбати про поєднання документів, таких, як контракти, документація реєстру компаній, листування та фінансової звітності, усе в одному порядку.
Нехай це буде просто, практично та ефективно!

Є різні типи процесів і технологій, які можуть працювати для цих різних типів перекладу. Що має сенс для одного, може не працювати на іншого. Ми будемо знати й застосовувати те, що найкраще з огляду на особливості вашого проєкту.

Що б ми не говорили про невідповідність перекладу, але робота є і завжди буде одне з найважчих
і найдостойніших починань у загальних питаннях світу.” 
(Йоганн Вольфганг Гете)

 

Втрачено в перекладі? Зовсім не з нашими експертними службами перекладу..

“Кожне слово має значення”