avalon

Локалізація

 

 

 

Локалізація відноситься до процесу, який перетворює текст, написаний для регіону А у текст, що підходить для регіону B. Це означає адаптацію його до конкретної місцевості або ринку.
Однак, хоча ця концепція виглядає досить просто, якщо ви раніше не стикалися з проблемою, скажемо так, вона може бути досить складною.

У 21 столітті підняти свій бізнес на новий рівень означає вийти на світовий ринок. Бізнес став міжнародною конкуренцією і вже не є специфічним для країни. Для того, щоби досягти кількох різних ринків, ви повинні не лише перекладати на різні мови, але й локалізувати відповідно до регіональних очікувань. Локалізація дозволяє розмовляти з людьми їхньою мовою так, як вони використовують її в цій країні чи регіоні

Локалізація означає бути точним до країни, а не лише до мови.

Існує цілий ряд факторів, які впливають на досягнення якісного, успішного перекладу, а також глобалізація та локалізація мають важливе значення в цьому плані.

Що таке глобалізація? Якщо у вас є текст, який містить багато місцевої термінології, формулювання або культурні посилання, вам може знадобитися «глобалізувати» його, перш ніж перекладати. По суті, глобалізація означає редагування частини тексту з наміром усунути конкретні перешкоди для перекладу, властиві для будь-якої країни або культури, для того, щоб він максимально ефективно працював задля впливу у багатьох різних країнах по всьому світу.
Що таке локалізація? Локалізація, тим часом, є фактичною адаптацією тексту до конкретної країни та мови. Завдання перекладача – редагувати твір так, щоб він відповідав певній мові, тобто англійській або АМЕРИКАНСЬКІЙ англійській, і що всі правописи, жаргон, пунктуація і т. д. відповідали стандартам цієї конкретної мови.
Як порівняти ці два поняття? Глобалізація і локалізація мають відношення до різних ступенів практично в кожному виді перекладу, і вони пов’язані один з одним досить сильно. Глобалізація вашої документації може бути дуже важливим кроком до «нейтралізації» тексту, перш ніж робити кроки, щоб локалізувати його для конкретних цільових ринків.

Процес локалізації може включати: зміна змісту відповідно до смаку та споживчими уподобаннями інших ринків; адаптація графіки до цільових ринків; адаптація дизайну та макета до правильного зображення перекладеного тексту; приведення до локальних вимог (наприклад, валюти та одиниці виміру); використання власних локальних форматів для дат, адрес і номерів телефонів; дотримання місцевих нормативних актів та правових вимог.
Мета локалізації полягає в тому, щоб надати продукту або послузі зовнішній вигляд,  який був створений спеціально для цього цільового ринку, незалежно від їхньої мови, культури або місця розташування.

Наприклад, опитувальник дослідження ринку стандартною німецькою («Hochdeutsch»), може знадобитися адаптувати, щоби зробити його придатним для австрійської аудиторії, з питаннями, сформульованими належним чином, щоби показати початкові цілі дослідження.
Так само, якщо у вас є рекламна копія кастильською іспанською мовою, але ви хочете передати це для використання в Мексиці чи Колумбії, потрібно буде внести деякі ключові зміни.

Щоб зробити переклад контракту на англійську мову необхідно враховувати, що два основні носії мови – Великобританії й США – продовжують відрізнятися у використанні певних слів, правописі, використання наголосів і граматики. Англійська мова в Ліверпулі не є ідентичною англійській мові в Техасі або в Сіднеї, і так далі.

Насправді, на всіх мовах, які ми обслуговуємо, говорять по-різному в декількох країнах.
Завдяки нашої послуги локалізації ми гарантуємо, що ваш бренд відповідає глобальному масштабу, а ще апелює до місцевих аудиторій. Локалізація тексту є неоціненною насправді тому гарантує, що ваші повідомлення показують ваші ключові принципи бренду, а також культурні відмінності, і це також запобігає втратам інформації в перекладі.

Професіонали AVALON з лінгвістики забезпечать, щоб ваш текст або документація могли бути ефективно використані на будь-якому цільовому ринку. Наші послуги локалізації гарантують, що ваші переклади є доцільними, точними й вигідними, що дозволить вам збільшити свою ринкову частку.
Ви можете бути впевнені, що для наших мов у нас є фахівець який піклуватиметься про ваші документи, щоби вони були фахово переведені на мову вашого вибору і локалізовані у конкретне місце і його культуру.

Локалізаційні рішення, які ми зазвичай пропонуємо:

• Продукти
• Послуги
• Сайти
• Додатки
• Програмне забезпечення
• Мультимедіа
• Ігри

 

Будь ласка, зверніть увагу, що всі наші описи послуг тут є просто приблизним описом.
У випадку вашої зацікавленості ми будемо раді надати вам більш детальну інформацію
й розробити конкретну пропозицію з урахуванням ваших потреб.

Електронна пошта: newyork@avalon-linguistic.com

 

 

 “Кожне слово має значення”