avalon

Технічний & Науковий Переклад

 

 

Технічний Переклад

Технічний переклад, у цілому і як випливає з назви, стосується перекладу матеріалів, що стосуються технічних та наукових тем, таких, як інженерія, ІТ, електроніка, механіка та промислові тексти загалом, а також із використанням спеціалізованої термінології технічної чи наукової. Технічний переклад вимагає хорошого розуміння предмета та знань спеціалізованої термінології та жаргону, що використовуються в секторі, як на джерелі, так і  цільовою мовою.

Розповсюдженість технології сьогодні така, що технічний переклад став важливим елементом, який підприємства повинні вирішувати, а саме ті, що спрямовані на перемогу на міжнародних ринках акцій. Наш переклад ваших технічних документів допоможе Вашому бізнесу досягти успіху.

Світ технологій спирається на чіткі та стислі технічні документи. За своєю природою переклад технічного контенту має тенденцію бути дещо складним. Він вимагає подвійної компетентності: технічної та лінгвістичної. З цієї причини та через те, що ці навички потребують постійного оновлення нашими перекладачами, ця послуга перекладу зазвичай коштує трохи дорожче, ніж коли мова йде про роботу над менш складним текстом. І складність є подвоєною, оскільки технічні терміни потрібно точно перекласти, але вони також повинні бути адаптовані до місцевої культури  мови.

Найвища точність має вирішальне значення, оскільки навіть крихітна помилка може призвести до величезної помилки надалі. Всупереч цьому, скільки разів ми виявляли орфографічні помилки в технічних інструкціях для побутового приладу, показуючи, наскільки погано виконана робота з перекладу або, що ще гірше, взагалі не можна було зрозуміти, що намагався сказати текст? Переклад технічних інструкцій не може бути імпровізований!

Форматування також є важливим аспектом перекладу технічного змісту, оскільки настільна видавнича діяльність часто потребує, наприклад, редагування графіків, зображень і скріншотів.

Нижче наведено приклади технічних документів, які ми часто перекладаємо:

• Установка, користування, управління, технічне обслуговування та догляд
• Технічні інструкції
• Описи та технічні характеристики
• Стандартні експлуатаційні процедури
• Онлайнові довідкові тексти
• Пропозиції
• Звіти
• Маркетингові матеріали для технічних галузей, таких, як інженерія або виробництво
• Статті з технічних або інженерних журналів
• Паспорти безпеки матеріалів
• Інженерні тексти
• Специфікації
• Технічні креслення
• Навчальні матеріали
• Процеси
• Норми
• Патенти

 

Науковий Переклад

Наука та медицина є одними з найскладніших галузей, що стосуються перекладу, оскільки наукові та медичні тексти пояснюють складні ідеї, використовуючи специфічну для науки термінологію.

Наукові тексти зазвичай пишуться для експертів у всьому світі та містять важливі результати дослідження, дослідження та результати досліджень. Університети, коледжі та науково-дослідні установи значною мірою покладаються на професійних перекладачів, оскільки наука не може обійтися без перекладу.

Наукові перекладачі несуть велику відповідальність за точність та правдивість своїх текстів, оскільки наукові праці часто продовжують читатись протягом багатьох років після публікації, а також уривки, цитування та використання в подальшій роботі інших дослідників та дослідницьких установ чи інститутів в інших країн. Точність наукової писемності повинна зображатися в стилі кінцевих, перекладених текстів. Зміст тексту та посилання на сучасний стан досліджень та літератури повинні бути переконливими, правильними та послідовними.

Через це та різноманітність та різноманітність тем у цій галузі важливість вибору правильної команди наукових перекладачів є першорядною.

Перш, ніж перекладати будь-який документ, ми проводимо дослідження з метою вивчення термінології та визначення термінів, які слід використовувати, залежно від контексту.Наші спеціалісти-перекладачі мають високу кваліфікацію в різних галузях науки та на наших мовах. Вони на повне задоволення регулярно працюють над перекладацькими проєктами з університетами та установами, аспірантами, дослідниками, лікарями та іншими людьми, пов’язаними з різними напрямами науки.

Це дає нам неабиякий досвід у таких галузях наукового перекладу, як біотехнологія, біохімія, хімія, геологія, біорізноманіття, довкілля, сталий розвиток, продовольство, зоологія, ботаніка, поновлювані джерела енергії; і багато іншого.

Типи текстів, які ми часто перекладаємо, включають:

• Наукові статті та література
• Словники та наукова Енциклопедія
• Документи
• Дисертації
• Документи, щодо реєстрації фармацевтичних препаратів (дозволи на ринок)
• Звіти про дослідження
• Тестові протоколи
• Лабораторно-клінічне тестування
• Проєктна документація
• Презентації
• Конференції та симпозіуми
• Імітаційне програмне забезпечення (наприклад, віртуальна клініка, віртуальний пацієнт, біотехнологія)
• Патенти

 

Медичний Переклад є підкатегорією наукового перекладу.

Медичний переклад, безумовно, є одним із найбільше складних і технічних напрямів перекладу.
Кожен медичний документ розробляє технічні ідеї за допомогою дуже точних і специфічних термінів. Ця термінологія повинна бути шанованою за будь-яку ціну і з найвищою точністю. Крім того, медичний переклад передбачає роботу в різних галузях спеціалізації та дисциплін у медицині.

У галузі медичного та фармацевтичного перекладу помилки та неточності можуть спричинити серйозні наслідки з погляду здоров’я, вартості та надійності. Правильно сказати, що правильний медичний переклад дійсно може врятувати життя. Ось чому так важливо виправити це. Медичний переклад вимагає ґрунтовних, інтимних знань предмета не лише через ставки, а й завдяки великій різноманітності матеріалів у цій галузі. Наприклад, файл пацієнта абсолютно не відрізнятиметься від дослідницької роботи або журналу.

Переклад медичних документів також може бути особливо складним, оскільки вимоги до перекладу можуть відрізнятися від країни до країни. Наприклад, для медичних виробів, що продаються в межах Європейського Союзу, виробники та постачальники зобов’язані перекласти відповідну документацію директивою Європейської Комісії «Керівний документ – Процедура оцінки відповідності – Процедура перекладу – MEDDEV 2.5 / 5 rev.3». У рамках системи якості або в документах, що визначають виробничий процес, виробник повинен мати процедури забезпечення точного перекладу, наприклад. маркування, інструкції із застосування та претензії на товар у маркетингових матеріалах. Це має особливе значення для інструкцій користувача, коли безпека та заявлена продуктивність пристрою можуть бути порушені через неналежний переклад.

Враховуючи чутливість багатьох документів у галузі охорони здоров’я, ми встановили суворий та ефективний контроль для захисту даних, а також управління конфіденційністю та безпекою.

Оскільки ми розуміємо важливість медичних перекладів, наші перекладачі є висококваліфікованими носіями мови, про які йдеться, і додаткове володіння латинською мовою особливо добре служить їм, оскільки латинська мова широко використовується в медичній термінології. Маючи відповідну академічну освіту, необхідні знання плюс багаторічний досвід роботи в цій спеціалізованій галузі перекладу, вони здатні опанувати тексти, пов’язані майже з будь-якою дисципліною в медицині.

Тут вичерпний перелік медичних перекладів, якими ми зазвичай займаємось:

• Медичні журнали
• Доповіді конференції
• Публікації
• Проєктні та дослідницькі звіти
• Результати досліджень
• Тестові звіти та експериментальні дані
• Документація клінічних випробувань
• Медичні брошури
• Листівки та брошури з охорони здоров’я
• Медичне пакування й маркування
• Інструкція медичного пристрою
• Дозування для продуктів
• Медичні звіти
• Записи пацієнта
• Нормативні документи
• Патентні заявки
• Веб-сайти, додатки та програмне забезпечення

 

Будь ласка, зверніть увагу, що всі наші описи послуг тут є просто приблизним описом.
У випадку вашої зацікавленості ми будемо раді надати вам більш детальну інформацію
й розробити конкретну пропозицію з урахуванням ваших потреб.

 

 

 “Кожне слово має значення”