avalon

Літературний Переклад

 

 

Назва досить зрозуміла – Літературний Переклад належить до перекладу літературних творів поезії, прози, драматургії, нон-фікшн. Він принципово відрізняється від будь-яких інших категорій і часто вважається найвищою формою перекладу, тому що літературний переклад набагато більше, ніж просто передавання значення та контексту документа мовою-джерелом цільовою мовою. Літературний переклад, скоріше, виконує також естетичні функції та містить включення відповідних культурних нюансів, переклад гумору, почуттів, емоцій та інших тонких елементів певного твору.

Літературний переклад може передбачати деякі відхилення від стандартних правил, оскільки суто буквальний переклад не міг належним чином показати глибину та значення літературного твору. Тому наші кваліфіковані перекладачі відтворюють нелітеральне передання оригінального тексту, щоби майже з однаковою вірністю висловити значення оригінальних слів, завдання, у якому йдеться про те, як вони його сприймають. Вони насправді переписують текст від початку до самого кінця, і порада дуже правдива, що треба перекладати лише на мову, якою можна також бути письменником. Бувши самими досвідченими письменниками – ви можете звернутися до сторінки «Написання» на цьому веб-сайті – насправді робить нас кращим видом перекладачів.

Наш літературний переклад враховує красу тексту, індивідуалістичний стиль написання автора, лексичні, граматичні та фонологічні особливості. Завдання насправді важке, зокрема, оскільки можуть бути складні ситуації з рими слів, каламбурами, ідіомами, анаграмами, натяками, аналогіями, алітераціями, метафорами, і так далі.

На цьому тлі п’ять спеціальних способів часто використовуються в роботі з літературного перекладу нашими лінгвістами: 1.) Адаптація – техніка, при якій один культурний елемент замінюється іншим, характерним для культури способу, наприклад, при перекладі реклами, слоганів тощо., де найважливішим є власне значення повідомлення, а не слова, що їх складають; 2.) Компенсація – техніка, за допомогою якої частина інформації або стилістичний пристрій переміщуються в інше місце в тексті, оскільки це не дало б такого ж ефекту, якщо зберігатись там же, що і в оригінальному тексті; 3.) лінгвістична ампліфікація – техніка, яка додає нові мовні елементи в цільовий текст, наприклад, за допомогою парафрази для пояснення слова, яке не має еквіваленту в цільовій мові; 4.) Опущення, процес, який передбачає вилучення інформації, яка не вважається істотною в тексті оригінальної мови, щоби вони не зображалися в цільовому тексті й тим самим покращували стилістичну якість перекладеного твору; 5.) Запозичення – техніка, яка передбачає використання слова або виразу в початковому тексті та розміщення його таким, яким воно є, без змін, у цільовому тексті, наприклад, терміновий технікус, узятий із третьої мови (наприклад, Латинська мова), або неперекладний вираз, який не варто пояснювати.

Практика літературного перекладу змінилася в останні роки в результаті глобалізації, тому ці переклади мають сприяти кращому й більш правильному розумінню оригінальної культури конкретної країни.

Літературний переклад – одне з найскладніших завдань, яке може зробити перекладач, і для цього потрібна велика майстерність. Не слід забувати, що переклад, скажімо, книги чи вірша, напевно, прочитають багато тисяч читачів. Ми любимо виклики й переживаємо з досвідом, великим задоволенням і натхненням всілякі літературні переклади, такі як:

• Книги
• Літературні статті
• Журнали
• Есе
• Біографії
• Романи
• Байки
• Коротенькі оповідання
• Поеми
• Лірика
• Пісні
• Театральні п’єси

 

Будь ласка, зверніть увагу, що всі наші описи послуг тут є просто приблизним описом.
У випадку вашої зацікавленості ми будемо раді надати вам більш детальну інформацію
й розробити конкретну пропозицію з урахуванням ваших потреб.

 

 

 “Кожне слово має значення”