avalon

Литературный Перевод

 

 

 

Название довольно понятное – Литературный Перевод относится к переводу литературных произведений поэзии, прозы, драмы, художественной литературы. Он принципиально отличается от любых других категорий и часто считается высшей формой перевода, поскольку литературный перевод – нечто гораздо большее, чем просто передача смысла и контекста документа с языка оригинала на язык перевода. Литературный перевод скорее имеет эстетические функции и включает в себя учет соответствующих культурных нюансов, трансляцию юмора, чувств, эмоций и других тонкостей конкретного произведения.

Литературный перевод может быть связан с некоторыми отклонениями от стандартных правил, поскольку только буквальный перевод не может должным образом отражать глубину и смысл литературного произведения. Поэтому наши опытные переводчики воспроизводят нелитературное воспроизведение оригинального текста, чтобы с почти той же точностью передать смысл оригинальных слов, задача, в которой все дело в том, как они его воспринимают. Они фактически переписывают текст от начала до конца, и совет очень верен, что переводить нужно только на тот язык, на котором человек также способен быть писателем. Будучи опытными писателями сами – вы можете обратиться к странице “Письмо” на этом сайте, это, по сути, делает нас лучшими переводчиками.

Наш литературный перевод учитывает красоту текста, индивидуальный стиль письма автора, а также лексические, грамматические и фонологические особенности. Задача действительно сложная, в частности, из-за сложных ситуаций, связанных с рифмовкой слов, каламбурами, идиомами, анаграммами, аллюзиями, аналогиями, аллитерациями, метафорами и так далее.

На этом фоне наши лингвисты часто используют пять специальных техник в переводческой литературе: 1.) Адаптация – метод, при котором один культурный элемент заменяется другим, что типично для культуры принимающей страны. Например, при переводе рекламы, лозунгов и т.д., где главное – это фактическое значение сообщения, а не составляющие его слова; 2.) Компенсация – метод, при котором часть информации или стилистическое устройство перемещается в другое место текста, поскольку оно не будет иметь такой же эффект, как в первоначальном тексте; 3.) Языковое упрощение – метод, который добавляет новые языковые элементы в целевой текст, например, используя перефразировку для объяснения слова, не имеющего эквивалента в целевом языке; 4). Пропуск – процесс, предусматривающий удаление элементов информации, которые не считаются необходимыми в тексте на языке оригинала, с тем чтобы они не появлялись в тексте перевода и тем самым  улучшали стилистическое качество переведенного произведения; 5.) Заимствование – метод, который предполагает использование слова или выражения в первоначальном тексте и размещение его в неизменном виде в целевом тексте, без каких-либо изменений. Например, техника термина, взятая из третьего языка (например, латинского), или непереводимое выражение, которое не требует объяснений.

Практика литературного перевода изменилась в последние годы в результате глобализации, поэтому эти переводы должны способствовать лучшему и более правильному пониманию исходной культуры конкретной страны.

Литературный перевод – одна из самых сложных задач, которую может решить переводчик, и требует большого мастерства. Не следует забывать, что перевод, скажем, книги или стихотворения, вероятно, будет читаться многими тысячами читателей. Мы любим этот вызов и берем на себя с опытом, большим удовольствием и вдохновением всевозможные литературные переводы, такие как:

Книги
Литературные статьи
Журналы
Очерки
Биографии
 Новеллы
Басни
 Короткие рассказы
Поэмы
Лирика
 Песни
Театральные пьесы

 

Пожалуйста, обратите внимание, что все описания наших услуг здесь являются лишь приблизительным описанием.
В случае вашей заинтересованности мы будем рады предоставить Вам более подробную информацию
и разработать специальное предложение в соответствии с Вашими потребностями.

 

 

 “Каждое слово имеет значение”