avalon

Übersetzung

 

 

Das Übersetzen als Tätigkeit existiert spätestens seit der Entwicklung des Handels durch die Menschheit vor Tausenden von Jahren. Wenn wir also das Dolmetschen von gesprochenem Text einbeziehen, ist es nicht übertrieben zu sagen, dass die Ursprünge der Sprachenbranche älter sind als diejenigen der Schriftsprache.

Per Definition ist Übersetzung der Prozess der Umwandlung von Texten, die in einer Sprache erstellt wurden, in eine andere Sprache. Das erfordert zwangsläufig eine geschickte Interpretation, denn es kann nicht einfach Wort für Wort geschehen, ohne dass die gesamte Bedeutung des Originaltextes dabei verändert zu werden droht.

Die Sprachenindustrie ist der Wirtschaftszweig, der sich der Förderung mehrsprachiger Kommunikation in mündlicher und schriftlicher Form widmet.
Die Globalisierung und der Siegeszug des Internets haben einen weltweiten Markt für ausgelagerte professionelle Übersetzungsdienstleistungen geschaffen und das Entstehen der sogenannten Sprachlokalisierung gefördert.

Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht, Sie beim Übersetzen Ihrer Anliegen kompetent zu unterstützen und Ihre Botschaft effektiv zu vermitteln. Unsere Standards für professionelle Übersetzungen bedeuten, dass wir nicht nur Wörter übersetzen, sondern vielmehr auch die dahinterstehenden Ideen und Konzepte, sowie den Kontext.

Das Haupthindernis bei internationaleR Verständigung ist die Sprachenbarriere.  (Christopher Dawson)

Mit unseren muttersprachlichen Services in Deutsch und Englisch (siehe auch den nachstehenden Abschnitt ‘Unsere Sprachen’) können Sie diese Barriere überwinden, da wir für Sie zwei der definitiv wichtigsten Sprachen der Welt, in welchem Kontext und für welchen Zweck auch immer, bedienen. Wir vermitteln Ihnen die Kraft der Sprache und eine effektive mehrsprachige Kommunikation.

Lassen Sie AVALON die richtigen Worte für Sie finden!

                                                                                             

 

Wir bringen Sie über die Sprachgrenzen hinaus in Englisch und Deutsch, einschließlich sämtlicher heute gesprochenen Varianten. Wir sollten uns stets bewusst sein: Die Sprache, in der wir denken und kommunizieren, ist eigentlich unsere Welt. Je effektiver wir Sprache einsetzen und je mehr verschiedene Sprachen wir nutzen können, desto weniger begrenzt wird unsere Welt sein und desto größer unser Horizont.

 

Wie verläuft der Übersetzungsprozess?

Übersetzen ist nicht nur eine Frage von Wörtern: Es geht um viel mehr.

Es gibt die Wortbedeutung, es gibt Satzbedeutung und es gibt eine zusammenhängende Botschaft für das gesamte Dokument (z.B. ein Brief, ein Artikel, ein Buch, eine Präsentation, ein juristisches Dokument, eine Softwareanwendung, eine Webseite, die von Hundert oder Tausenden von Menschen besucht werden soll, etc.). Bedeutung geht weit über das bloße Aneinanderreihen von Wörtern hinaus, und die Vermittlung vollständiger Botschaften bedeutet gar, das Gefühl für Ihre Zielgruppe wiederherzustellen – das ist kein einfaches Unterfangen.

Die Definition von Übersetzung als der Prozess des Übertragens dessen, was in einer Sprache gesagt wird, in eine andere, klingt ziemlich offensichtlich, und es ist das, was die meisten Leute wahrscheinlich sagen würden, wenn man sie bäte, zu beschreiben, was denn “Übersetzung” ist.
Nicht allzu offensichtlich jedoch ist, dass der Übersetzer seine eigenen Fähigkeiten und sein eigenes Urteilsvermögen einbringen muss, um die Essenz dessen, was der Autor des Originaldokuments zu sagen hatte, am besten zu erfassen.
Im Gegensatz zu einer wissenschaftlichen Berechnung oder einer mathematischen Gleichung, bei der es typischerweise eine richtige und eine falsche Antwort gibt, ist Sprache viel subtiler und nuancierter, so dass zwei Übersetzer nicht genau die gleichen fertigen Übersetzungen für denselben Text produzieren werden, obwohl beide gleichermaßen exakt sein mögen. Generell gilt: Je abstrakter ein Dokument ist, desto mehr Unterschiede zwischen zwei Übersetzungen sind wahrscheinlich, auch wenn beide “korrekt” sind. So wird es beispielsweise bei der Übersetzung eines Gedichts, das von Emotionen und persönlicher Interpretation geprägt ist, viel mehr Abweichungen geben als bei der Übersetzung eines Benutzerhandbuchs für eine Geschirrspülmaschine, das ein Text mit lediglich geringer Mehrdeutigkeit ist.

Das Konzept des Übersetzens hat zwei Hauptansätze – die Metaphrasierung (die Umwandlung in genau übereinstimmende Wörter, “Wort für Wort und Zeile für Zeile”) und die Umschreibung (Verwendung verschiedener eigener Wörter, um die ursprüngliche Bedeutung auszudrücken). Aufgrund des Idioms und der Vielzahl an lokalen Gepflogenheiten gilt die Wort-für-Wort-Übersetzung seit langem als unzureichend, und die professionelle Übersetzung berücksichtigt vielmehr Vokabular, Grammatik, Syntax, Idiom und lokale Verwendung der Zielgruppe, während sie dem Text und Kontext des Originaldokuments treu bleibt.
Das Übersetzen ist ein komplexer Gesamtprozess, und sein Ergebnis ist eine Schöpfung des menschlichen Intellekts. Übersetzer werden mitunter als “Zweitautoren” des Originaltextes bezeichnet.

Übersetzen ist wie Schreiben … rückwärts und in Stöckelschuhen.”   (Daniel Hahn)

Tatsächlich kann man sagen, ohne hier anmaßend klingen zu wollen, dass geschicktes Übersetzen fast eher als eine Kunst denn als bloße mechanische Abbildung von einer Sprache zur anderen anzusehen ist.

Eine gelungene Übersetzung hat einen eigenen Wert als künstlerisches Werk.”  (Benedetto Croce)

 

Übersicht zu den professionellen Übersetzungsdienstleistungen von AVALON:

 

Allgemeine Übersetzungen

Juristische & Verwaltungs-Übersetzungen

Wirtschafts- und Finanzwesen-Übersetzungen

Technik- & Wissenschafts-Übersetzungen

Literatur-Übersetzungen

Lokalisierung

Transkreation

 

Bitte beachten Sie, dass alle unsere Leistungsbeschreibungen hier nur einen groben Überblick geben.
Bei weitergehendem Interesse Ihrerseits stellen wir Ihnen gerne nähere Informationen zur Verfügung und erarbeiten einen konkreten, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Vorschlag.

Die oben beschriebenen Übersetzungsarten gehen in der Praxis oft ineinander über, und natürlich können wir uns problemlos um einen Mix aus Dokumenten wie beispielsweise Verträgen, Handelsregisterdokumenten, Korrespondenz und Jahresabschlüssen zusammen in einem Auftrag kümmern.
Alles sollte stets möglichst einfach, praktisch und effektiv sein!
Es gibt die unterschiedlichsten Prozesse und Technologien, welche für diese verschiedenen Übersetzungsarten geeignet sind. Was für die eine Sinn macht, funktioniert möglicherweise nicht für die andere. Wir kennen uns aus und wenden das Beste für Ihre Projektspezifika an.

 

Die Entwicklung neuer Technologien hat neben der steigenden Nachfrage nach Übersetzungsdienstleistungen und zunehmendem Wettbewerb zu einer Veränderung der Dynamik innerhalb der Übersetzungsbranche geführt. Heutzutage stehen Übersetzern zahlreiche Tools und Ressourcen zur Verfügung, die sie während des gesamten Übersetzungsprozesses unterstützen, sei es zur Verbesserung ihrer Genauigkeit oder zur Optimierung ihrer Bearbeitungszeiten.                                                                                                                     

Maschinelle Übersetzung (engl.: Machine Translation – MT), nutzt Künstliche Intelligenz und ermöglicht heutzutage, Übersetzungen auf Knopfdruck schnell, kostengünstig und in gewisser Qualität zu erstellen. Bei der maschinellen Übersetzung handelt es sich um die automatische Übersetzung von Texten durch Software oder einen lernenden Algorithmus auf der Grundlage eines neuronalen Netzes. Kernelement ist ein Übersetzungsspeicher, die sogenannte MT-Maschine, welche auf der Grundlage von Referenzmaterial und Fachbegriffen für eine Sprache trainiert worden ist.

Diese praktischen Alltagshelfer sind sicherlich nützlich und für einige Zwecke durchaus geeignet, beispielsweise für die schnelle Beschaffung von Informationen, interne Kommunikation, soziale Medien und allgemein für Texte, die nicht viel Kreativität erfordern. Während maschinelle Übersetzungswerkzeuge bei kurzen, einfachen Sätzen und sich wiederholenden Aufgaben recht gute Arbeit leisten mögen, so ist der Mensch bei kreativen Fähigkeiten überlegen – schließlich ist Kreativität eine ureigene menschliche Fähigkeit. Was die maschinelle Übersetzung (MT) liefert, ist nach wie vor nur ein recht elementares Ergebnis, und derzeit ist eindeutig noch kein MT-System in der Lage, etwa Fachtexte, technische Dokumentationen oder Produktbeschreibungen vollständig und konsistent fehlerfrei und in menschenähnlicher Übersetzungsqualität in eine Zielsprache zu übersetzen oder Marketingbotschaften so zu formulieren, dass sie der Zielgruppe angepasst sind. Trotz der hohen Genauigkeit, die Software heutzutage entwickeln kann, bleibt eine Maschine immer noch eine Maschine. Die Intuition und die Kompetenz eines Linguisten sind in keiner Weise ersetzbar, schon gar nicht, wenn es darum geht, den richtigen Sinn und Zweck einer Botschaft zu erfassen.

Deshalb gilt grundsätzlich, dass maschinell übersetzte Texte für offizielle Unternehmenskommunikation und jeden anderen anspruchsvollen Zweck von ausgebildeten Übersetzungsprofis und Linguisten mit fundierten Kenntnissen der maschinellen Übersetzung überprüft und bearbeitet werden sollten. Dieser Prozess wird als MTPE (Machine Translation + Post-Editing) bezeichnet, bei dem wir Sie sehr gerne fachlich unterstützen. Mehr dazu finden Sie auf unserer Seite Lektorat.

 

Was man auch über die Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch
eines der wichtigsten und würdigsten Unterfangen im allgemeinen Weltgeschehen.”

(Johann Wolfgang Goethe)

 

In der Übersetzung verirrt? Nicht mit unseren kompetenten Übersetzungsdienstleistungen.

Auf jedes Wort kommt es an”