avalon

Technik- & Wissenschafts-Übersetzungen

 

 

 

Technische Übersetzung

Technische Übersetzungen, allgemein gesprochen und wie der Name schon sagt, beziehen sich auf die Übersetzung von Materialien, die sich mit technischen und wissenschaftlichen Themen befassen, wie z.B. Ingenieurwesen, IT, Elektronik, Mechanik und Industrietexte im Allgemeinen, und zwar unter Verwendung der Fachterminologie des betreffenden technischen oder wissenschaftlichen Bereichs. Technische Übersetzungen erfordern ein gutes Verständnis des Themas und Kenntnisse der Terminologie und des Fachjargons, die in der Branche sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verwendet werden.

Die Verbreitung von Technologie ist heutzutage so weitreichend, dass die technische Übersetzung zu einem wesentlichen Element geworden ist, das Unternehmen angehen müssen, insbesondere diejenigen, die darauf abzielen, internationale Marktanteile zu gewinnen. Unsere Übersetzung Ihrer technischen Unterlagen bringt Ihr Unternehmen in eine solide Ausgangsposition für den Erfolg.

Die Welt der Technik basiert auf klaren und prägnanten technischen Dokumenten. Die Übersetzung technischer Inhalte ist naturgemäß etwas kompliziert. Sie erfordert eine doppelte Kompetenz: fachliche und sprachliche. Aus diesem Grunde, und weil diese Fähigkeiten von unseren Übersetzern ständig aktualisiert werden müssen, ist diese Art von Übersetzungsdienst in der Regel etwas teurer als bei der Arbeit an einem weniger komplexen Text. Die Schwierigkeit besteht in zweifacher Hinsicht, da die Fachbegriffe genau übersetzt werden aber auch an die lokale Kultur der Zielsprache angepasst werden müssen.
Höchste Präzision ist entscheidend, denn schon ein winziger Fehler kann zu einem enormen Fehler zu einem späteren Zeitpunkt führen. Dennoch, wie oft haben wir alle wohl schon Rechtschreibfehler in der technischen Anleitung eines Haushaltsgeräts gefunden, die zeigen, wie schlecht die Übersetzungsarbeit gemacht wurde, oder noch schlimmer, wir konnten in einer Montageanleitung überhaupt nicht verstehen, was der Text zu sagen versuchte? Die Übersetzung von technischen Anweisungen kann nicht improvisiert werden!
Auch bei der Übersetzung technischer Inhalte ist die Formatierung ein wichtiger Aspekt, da DTP oft erforderlich ist, wenn z.B. Grafiken, Bilder und Screenshots bearbeitet werden müssen.

Im Folgenden finden Sie Beispiele für technische Dokumente, die wir häufig übersetzen:

 Installations-, Benutzer-, Bedienungs-, Maschinen- und Wartungsanleitungen
 Technische Anweisungen
 Beschreibungen und technische Datenblätter
 Standard-Arbeitsanweisungen
 Online-Hilfedokumente
 Kostenvoranschläge
 Berichte
 Marketingmaterialien für technische Bereiche wie Maschinenbau oder Fertigung
 Artikel aus Fach- oder Ingenieurzeitschriften
 Sicherheitsdatenblätter
 Technische Texte
 Leistungsdaten
 Technische Zeichnungen
 Schulungsunterlagen
 Prozesse
 Normen
 Patente

 

Wissenschafts-Übersetzung

Wissenschaft und Medizin gehören zu den anspruchsvollsten Bereichen der Übersetzung, denn wissenschaftliche und medizinische Texte erklären komplexe Ideen mit wissenschaftlich spezifischer Terminologie.
Wissenschaftliche Texte werden in der Regel für Experten auf der ganzen Welt verfasst und enthalten wichtige Studienergebnisse, Untersuchungen und Forschungsergebnisse. Universitäten, Hochschulen und Forschungseinrichtungen sind stark auf professionelle Übersetzer angewiesen, da die Wissenschaft nicht ohne Übersetzung auskommt.

Wissenschaftliche Übersetzer tragen eine große Verantwortung für die Genauigkeit und Zuverlässigkeit ihrer Texte, da wissenschaftliche Arbeiten oft noch viele Jahre nach der Veröffentlichung gelesen, exzerpiert, zitiert und in der weiteren Arbeit anderer Forscher und Forschungseinrichtungen oder -institute in anderen Ländern verwendet werden. Die Präzision des wissenschaftlichen Schreibens muss sich im Stil der endgültigen, übersetzten Texte widerspiegeln. Der Inhalt des Textes und der Verweis auf den aktuellen Stand von Forschung und Literatur müssen schlüssig, korrekt und konsistent sein.
Aus diesem Grund und wegen der Vielfalt und des Themenspektrums in diesem Bereich ist die Wahl des richtigen Teams von wissenschaftlichen Übersetzern von größter Bedeutung.

Bevor wir ein Dokument übersetzen, recherchieren wir, um die Terminologie zu studieren und zu definieren, welche Begriffe je nach Kontext verwendet werden müssen.
Unsere Fachübersetzer verfügen über eine hohe Qualifikation in verschiedenen wissenschaftlichen Bereichen und in unseren Sprachen. Sie arbeiten regelmäßig an Übersetzungsprojekten mit Universitäten und Institutionen, Doktoranden, Forschern, Ärzten und anderen Personen aus verschiedenen Wissenschaftsbereichen zu ihrer vollsten Zufriedenheit.
Dies gibt uns bemerkenswerte Erfahrungen in Bereichen der wissenschaftlichen Übersetzung wie Biotechnologie, Biochemie, Chemie, Geologie, Biodiversität, Umwelt, nachhaltige Entwicklung, Lebensmittel, Zoologie, Botanik, erneuerbare Energien und viele weitere..

Zu den Textarten, die wir häufig übersetzen, gehören:

 Wissenschaftliche Artikel und Literatur
 Glossare und wissenschaftliche Enzyklopädien
 Aufsätze
 Dissertationen
 Pharmazeutische Zulassungsdokumente (Marktzulassungen)
 Studienberichte
 Testprotokolle
 Labor- und klinische Prüfungen
 Projektdokumentation
 Präsentationen
 Konferenzen und Symposien
 Simulationssoftware (z.B. virtuelle Klinik, virtueller Patient, Biotech)
 Patente

 

Medizinische Übersetzung ist eine Unterkategorie von Wissenschafts-Übersetzung.

Medizinische Übersetzung ist zweifellos einer der komplexesten und technischsten Bereiche im Übersetzungswesen.
Jedes medizinische Dokument entwickelt technische Ideen durch sehr präzise und spezifische Begriffe. Diese Terminologie gilt es unter allen Umständen und mit höchster Präzision einzuhalten. Darüber hinaus beinhaltet medizinische Übersetzung die Arbeit in vielen verschiedenen Fachgebieten und Disziplinen der Medizin.

Auf dem Gebiet der medizinischen und pharmazeutischen Übersetzung können Fehler und Ungenauigkeiten schwerwiegende Folgen für Gesundheit, Kosten und Glaubwürdigkeit haben. Es stimmt durchaus, wenn man sagt, dass gute medizinische Übersetzungen tatsächlich Leben retten können. Deshalb ist es so wichtig, es richtig zu machen. Medizinische Übersetzungen erfordern eine gründliche, intime Kenntnis des Themas, nicht nur wegen der Herausforderungen, sondern auch wegen der Vielfalt des Materials in diesem Bereich. Eine Patientenakte unterscheidet sich beispielsweise grundlegend von einer Forschungsarbeit oder einem Fachjournal.

Das Übersetzen von medizinischen Dokumenten kann auch deshalb besonders problematisch sein, weil die Übersetzungsanforderungen von Land zu Land unterschiedlich sein können. So sind beispielsweise Hersteller und Lieferanten von Medizinprodukten, die innerhalb der Europäischen Union verkauft werden, durch die Richtlinie der Europäischen Kommission “Leitfaden – Konformitätsbewertungsverfahren – Übersetzungsverfahren – MEDDEV 2.5/5/5 rev.3” zur Übersetzung der entsprechenden Dokumentation verpflichtet. Als Teil des Qualitätssicherungssystems oder der Dokumente, die den Herstellungsprozess definieren, sollte der Hersteller über Verfahren verfügen, um eine genaue Übersetzung von z.B. Etikettierung, Gebrauchsanweisung und Produktangaben in Werbematerial sicherzustellen. Dies ist besonders wichtig für Benutzeranweisungen, bei denen die Sicherheit und die behauptete Leistung des Produkts durch unzureichende Übersetzung beeinträchtigt werden können..

In Anbetracht der sensiblen Natur vieler Dokumente im Gesundheitswesen haben wir strenge und wirksame interne Kontrollen zum Schutz der Daten sowie zum Schutz der Vertraulichkeit und Sicherheit eingeführt.

Da wir die Bedeutung medizinischer Übersetzungen verstehen, sind unsere Übersetzer hochqualifizierte Muttersprachler der jeweiligen Sprachen, und ihre zusätzlichen Kenntnisse der lateinischen Sprache sind besonders vorteilhaft für sie, da Latein in der medizinischen Terminologie weit verbreitet ist. Mit einer entsprechenden akademischen Ausbildung, dem notwendigen Wissen und der langjährigen Erfahrung in diesem Fachübersetzungssektor sind sie in der Lage, Texte aus fast allen medizinischen Fachbereichen zu meistern.

Eine nicht abschließende Liste von medizinischen Übersetzungen, mit denen wir uns typischerweise befassen, finden Sie hier:

 Medizinische Fachzeitschriften
 Konferenzberichte
 Veröffentlichungen
 Projekt- und Forschungsberichte
 Studienergebnisse
 Prüfberichte und Versuchsdaten
 Dokumentation klinischer Studien
 Medizinische Broschüren
 Prospekte und Kataloge für das Gesundheitswesen
 Medizinische Verpackungen und Kennzeichnung
 Anleitungen für Medizinprodukte
 Dosierungen für Produkte
 Medizinische Gutachten
 Patientenakten
 Dokumente zur Einhaltung gesetzlicher Vorschriften
 Patentanmeldungen
 Webseiten, Apps und Software

 

Bitte beachten Sie, dass alle unsere Leistungsbeschreibungen hier nur einen groben Überblick geben.
Bei weitergehendem Interesse Ihrerseits stellen wir Ihnen gerne nähere Informationen zur Verfügung
und erarbeiten einen konkreten, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Vorschlag.

 

 

 “Auf jedes Wort kommt es an