avalon

Lokalisierung

 

 

 

Lokalisierung (im Branchenjargon auch ‘l10n’ genannt) meint den Prozess, bei dem Text, der für Region A geschrieben wurde, in eine für Region B geeignete Textform umgewandelt wird.
Obwohl das Konzept ziemlich einfach zu sein scheint, sollten wir Ihnen sagen, dass es ziemlich komplex sein kann, falls Sie die Erfahrung noch nicht selbst gemacht haben.

Im 21. Jahrhundert ist es notwendig, in den globalen Markt einzusteigen, wenn Sie Ihr Unternehmen auf die nächsthöhere Ebene bringen möchten. Die Geschäftswelt ist zu einem internationalen Wettbewerb geworden und ist nicht mehr länderspezifisch. Um eine Vielzahl von Märkten zu erreichen, müssen Sie nicht nur in verschiedene Sprachen übersetzen, sondern auch entsprechend den regionalen Erwartungen lokalisieren. Lokalisierung ermöglicht es Ihnen, mit Menschen in deren Sprache so zu sprechen, wie sie sie in diesem Land oder dieser Region verwenden.
Lokalisierung bedeutet, dass man nicht nur die Sprache, sondern auch das Land genau kennt.

Es gibt eine Reihe von Faktoren, die für eine qualitativ hochwertige und erfolgreiche Übersetzung ausschlaggebend sind, und Globalisierung und Lokalisierung sind in dieser Hinsicht von entscheidender Bedeutung.
Was ist Globalisierung?: Wenn Sie einen Text haben, der viele lokale Terminologien, Formulierungen oder kulturelle Referenzen enthält, müssen Sie ihn möglicherweise “globalisieren”, bevor Sie ihn übersetzen lassen. Globalisierung bedeutet im Wesentlichen, einen Text zu bearbeiten, um länder- oder kulturspezifische Hindernisse für die Übersetzung zu beseitigen, damit er in möglichst vielen verschiedenen Ländern der Welt optimal funktioniert.
Was ist Lokalisierung?: Unter Lokalisierung versteht man die eigentliche Anpassung des Textes an ein bestimmtes Land und eine bestimmte Sprache. Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, ein Stück so zu bearbeiten, dass es in eine ganz bestimmte Sprache, d.h. beispielsweise britisches Englisch oder US-Englisch, passt und dass Rechtschreibung, Terminologie, Interpunktion usw. mit den Standards dieser bestimmten Sprache übereinstimmen.
Wie verhalten die beiden sich zueinander? Globalisierung und Lokalisierung sind in fast jeder Art von Übersetzung in unterschiedlichem Maße relevant, und sie stehen in einem recht starken Zusammenhang zueinander. Die Globalisierung Ihrer Dokumentation kann ein wichtiger erster Schritt sein, um den Text zu “neutralisieren”, bevor Sie Schritte zur Lokalisierung für Ihre spezifischen Zielmärkte unternehmen.

Der Lokalisierungsprozess kann Folgendes umfassen: Anpassung der Inhalte an den Geschmack und die Konsumgewohnheiten anderer Märkte; Anpassung der Grafiken an die Zielmärkte; Anpassung von Design und Layout an die korrekte Darstellung der übersetzten Texte; Umstellung auf lokale Gegebenheiten (wie etwa Währungen und Maßeinheiten); Verwendung geeigneter lokaler Formate für Datumsangaben, Adressen und Telefonnummern; Berücksichtigung lokaler Vorschriften und gesetzlicher Anforderungen.
Ziel der Lokalisierung ist es, einem Produkt oder einer Dienstleistung das Erscheinungsbild zu verleihen, dass es speziell für diesen Zielmarkt entwickelt wurde, unabhängig von seiner Sprache, Kultur oder seinem Standort.

Zur Veranschaulichung, so kann es etwa erforderlich sein, einen Hochdeutschen Marktforschungsfragebogen so anzupassen, dass er für ein österreichisches Publikum geeignet ist, wobei die Fragen entsprechend den ursprünglichen Forschungszielen formuliert sind.
Ebenso, wenn Sie einen Werbetext in kastilischem Spanisch haben, diesen aber für die Verwendung in Mexiko oder Kolumbien übertragen möchten, müssen einige wichtige Änderungen vorgenommen werden.
Jemand, der einen Vertrag ins Englische übersetzt, muss berücksichtigen, dass sich die zwei hauptsächlichen Sprecher – das Vereinigte Königreich und die USA – weiterhin in der Verwendung bestimmter Wörter, der Rechtschreibung, der Verwendung von Zeitform und Grammatik unterscheiden. Das in Liverpool gesprochene Englisch ist nicht identisch mit dem in Texas oder Sidney gesprochenen Englisch, und so weiter.

Tatsächlich werden alle Sprachen, die wir bedienen, in verschiedenen Ländern unterschiedlich gesprochen.
Mit unserem Lokalisierungsservice stellen wir sicher, dass Ihre Marke weltweit einheitlich ist und gleichzeitig das lokale Publikum anspricht. Die Lokalisierung von Texten ist von unschätzbarem Wert, da sie sicherstellt, dass Ihre Kommunikation Ihre wichtigsten Markenprinzipien und kulturellen Unterschiede widerspiegelt und verhindert, dass bei der Übersetzung etwas verloren geht.

Die Experten von AVALON sorgen dafür, dass Ihr Text oder Ihre Dokumentation in jedem Zielmarkt effektiv eingesetzt werden kann. Unsere Lokalisierungsdienstleistungen gewährleisten, dass Ihre Übersetzungen angemessen, genau und wertschöpfend sind, so dass Sie Marktanteile gewinnen können.
Sie können sich darauf verlassen, dass wir für unsere Sprachen über einen Branchenexperten verfügen werden, der sich um Ihre Dokumente kümmert, damit sie professionell in die Sprache Ihrer Wahl übersetzt und für den jeweiligen Ort und seine Kultur lokalisiert werden.

Lokalisierungslösungen, die wir typischerweise bereitstellen:

 Produkte
 Dienstleistungen
 Webseiten
 Apps
 Software
 Multimedia-Anwendungen
 Spiele

 

Bitte beachten Sie, dass alle unsere Leistungsbeschreibungen hier nur einen groben Überblick geben.
Bei weitergehendem Interesse Ihrerseits stellen wir Ihnen gerne nähere Informationen zur Verfügung
und erarbeiten einen konkreten, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Vorschlag.

E-Mail: newyork@avalon-linguistic.com

 

 

 “Auf jedes Wort kommt es an