avalon

Literatur-Übersetzung

 

 

 

Die Literatur-Übersetzung – der Name ist ziemlich selbsterklärend – befasst sich mit der Übersetzung von literarischen Werken der Poesie, Prosa, des Schauspiels, der Sachliteratur. Sie unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Kategorien und gilt oft als die höchste Form der Übersetzung, weil eine literarische Übersetzung so viel mehr ist als die bloße Vermittlung von Sinn und Kontext des Dokuments in der Ausgangssprache in die Zielsprache hinein. Die Übersetzung von Literatur hat vielmehr auch ästhetische Funktionen und beinhaltet die Einbeziehung der entsprechenden kulturellen Nuancen, die Übersetzung von Humor, Gefühlen, Emotionen und anderen subtilen Elementen eines bestimmten Werks.

Die Übersetzung von Literatur kann einige Abweichungen von den Standardregeln mit sich bringen, da eine rein wörtliche Übersetzung die Tiefe und Bedeutung des literarischen Werks nicht richtig widerspiegeln kann. Deshalb reproduzieren unsere erfahrenen Übersetzer eine nicht-wörtliche Wiedergabe des Originaltextes, um mit fast gleicher Treue die Bedeutung der Originalwörter auszudrücken, eine Aufgabe, bei der es darum geht, wie sie selbst es wahrnehmen. Sie schreiben den Text tatsächlich von Anfang bis zum Ende um, und der Grundsatz ist sehr wahr, dass man nur in eine Sprache übersetzen sollte, in der man auch in der Lage ist, selbst Autor zu sein. Da wir selbst erfahrene Autoren sind – Sie mögen auch die Seite ‘Schreiben’ auf dieser Webseite heranziehen –, macht uns das tatsächlich zu besseren Übersetzern.
Unsere literarische Übersetzung berücksichtigt die Schönheit des Textes, den individuellen Schreibstil des Autors und die lexikalischen, grammatikalischen und phonologischen Merkmale. Die Aufgabe ist in der Tat schwierig, zumal es knifflige Situationen geben kann, die sich aus reimenden Wörtern, Wortspielen, Idiomen, Anagrammen, Anspielungen, Analogien, Alliterationen, Metaphern und so weiter ergeben.

Vor diesem Hintergrund werden bei der literarischen Übersetzungsarbeit unserer Linguisten häufig fünf spezielle Techniken eingesetzt: 1.) Adaption – eine Technik, bei der ein Kulturelement durch ein anderes ersetzt wird, was typisch für die Empfangskultur ist, z.B. bei der Übersetzung von Werbung, Slogans etc, wobei das Wichtigste die tatsächliche Bedeutung der Nachricht ist und nicht die Wörter, aus denen sie besteht; 2.) Kompensation – eine Technik, bei der eine Information oder ein Stilmittel an eine andere Stelle im Text verschoben wird, weil sie nicht die gleiche Wirkung hätte, wenn sie an der gleichen Stelle wie im Originaltext belassen würde; 3.) Sprachliche Verstärkung – eine Technik, die neue linguistische Elemente in den Zieltext einfügt, z.B. durch eine Paraphrase, um ein Wort zu erklären, das in der Zielsprache kein Äquivalent hat; 4.) Auslassung – ein Prozess, bei dem man Informationen entfernt, die im ursprünglichen Sprachtext nicht als wesentlich angesehen werden, damit sie nicht im Zieltext erscheinen und somit die stilistische Qualität des übersetzten Werkes verbessert wird; 5.) Entlehnen – eine Technik, bei der ein Wort oder ein Ausdruck aus dem Originaltext ohne Änderung im Zieltext platziert wird, beispielsweise ein Terminus technicus aus einer dritten Sprache (wie etwa Latein) oder ein unübersetzbarer Ausdruck, der nicht erklärungswürdig ist.

Die Praxis der Literatur-Übersetzung hat sich in den letzten Jahren im Zuge der Globalisierung verändert, so dass diese Übersetzungen zu einem besseren und korrekteren Verständnis der Ursprungskultur eines bestimmten Landes beitragen sollen.

Literarische Übersetzung ist eine der schwierigsten Aufgaben, die ein Übersetzer wahrnehmen kann, und erfordert viel Geschick. Wir sollten nicht vergessen, dass die Übersetzung beispielsweise eines Buches oder eines Gedichts wahrscheinlich von vielen tausend Lesern gelesen wird. Wir lieben die Herausforderung und nehmen mit Erfahrung, viel Freude und Inspiration verschiedenste literarische Übersetzungsaufgaben an, wie zum Beispiel:

 Bücher
 Literarische Artikel
 Zeitschriften
 Aufsätze
 Biographien
 Romane
 Fabeln
 Kurzgeschichten
 Gedichte
 Liedtexte
 Lieder
 Theaterstücke

 

Bitte beachten Sie, dass alle unsere Leistungsbeschreibungen hier nur einen groben Überblick geben.
Bei weitergehendem Interesse Ihrerseits stellen wir Ihnen gerne nähere Informationen zur Verfügung
und erarbeiten einen konkreten, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Vorschlag.

 

 

 Auf jedes Wort kommt es an