avalon

Transkreation

 

 

 

Transkreation bezieht sich auf den Prozess des Übersetzens und Nachbildens des Originaltextes in einer neuen Sprache unter Beibehaltung von Absicht, Stil, Stimmlage, emotionaler Ausstrahlung und Kontext.
Transkreation (auch kreative Übersetzung genannt) ist ein relativ neuer Begriff, der erstmals in den 1960er und 1970er Jahren verwendet wurde und inzwischen zu einem etablierten Konzept in der englisch-sprachigen Werbe- und Übersetzungsbranche geworden ist.

Wenn Sie Ihre Inhalte anpassen, um ein globales Publikum zu erreichen, reicht Übersetzung manchmal nicht aus. Sprache ist typischerweise mit Nuancen, Idiomen und verinnerlichten Bedeutungen gefüllt, die eine direkte Übersetzung möglicherweise nicht richtig aufnimmt. Transkreation wird oftmals Ihre beste Wahl sein, wenn es darum geht, Ihre Botschaft so anpassen, dass sie ein Publikum in einer anderen Sprache erreicht. Das bedeutet, Ihre Botschaft für diese spezifische Zielgruppe zu entwickeln oder anzupassen, anstatt nur bestehende Materialien zu übersetzen, und Transkreation wird hauptsächlich zur Vermarktung in verschiedenen Ländern sowie in verschiedenen Kulturen innerhalb eines Landes eingesetzt. Aus diesem Grunde werden die meisten Transkreationsprojekte in Zusammenarbeit mit Marketingteams durchgeführt.

Während sich theoretisch jede Aussage für eine Transkreation eignet, ist der Großteil der bislang geleisteten transkreativen Arbeit in der Werbebranche und in den Medien zu finden. Mit der fortschreitenden Erweiterung der Märkte stehen die Werbetreibenden vor besonderen Herausforderungen. Um effektiv zu sein, muss die Werbung sowohl die Herzen als auch die Köpfe erreichen. Daher ist die Fähigkeit, sprachliche und kulturelle Grenzen zu überschreiten, von größter Bedeutung, um eine effektive globale Marketingstrategie zum Erfolg zu erreichen.

Transkreation achtet darauf, dass die beabsichtigte Wirkung und Emotion Ihrer Botschaft in der Übersetzung nicht verloren geht und dass die ursprüngliche Absicht, der Stil und der Ton erhalten bleiben. Transkreation bedeutet, die Essenz einer Idee zu übernehmen und sie in jedem kulturellen Kontext anzupassen, den Ihr multinationaler Markt verlangt.
Während die Übersetzung dem Ausgangstext treu bleibt und die Lokalisierung ihn leicht verändert, ist die Transkreation eine Kunst, die das Material einzigartig an Ihre Zielgruppe anpasst und die gleiche emotionale Reaktion erzeugt, wie sie in der Ausgangssprache vorgesehen ist.
Eine erfolgreich transkribierte Botschaft ruft letztendlich lokal relevantes emotionales Engagement hervor und hat in der Zielsprache die gleichen Auswirkungen wie in der Ausgangssprache. Damit geht sie über die reine Übersetzung von Ausgangstexten hinaus.
Man kann Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation als verschiedene Varianten interkultureller Kommunikation betrachten:
Die Übersetzung ist der genaueste Prozess zum Umschalten zwischen den Sprachen und konzentriert sich auf die präzise Abstimmung von Quell- und Zielsprache.
Die Lokalisierung, die naturgemäß eine Übersetzung beinhaltet, passt die übersetzte Sprache weiter an, um die sprachliche und kulturelle Sensibilität zu optimieren.
Die Transkreation geht noch weiter und lockert einen Teil der Starrheit der exakten Wort-für-Wort-Übersetzung zugunsten einer sprachübergreifenden Vermittlung des beabsichtigten “Gefühls” des Inhalts.

Eine solche Anpassung Ihrer Botschaft an mehrere Märkte und die Verbindung mit dem lokalen Publikum ist ein komplexes Unterfangen.
Transkreationsarbeiten können Texterstellung, Bildauswahl, Schriftartenänderungen und andere Transformationen beinhalten, welche die Mitteilung so anpassen, dass sie für ein globales Publikum relevant wird.

Der Prozess erfordert daher feine Sprachkenntnisse, sowie Marketingexpertise und ein sicheres Verständnis der Zielkulturen. Das Team, welches die Transkreation erarbeitet, muss das gewünschte Ergebnis gründlich verstehen und erhält die Freiheit, das Original nicht nur zu übersetzen, sondern auch wesentliche Änderungen daran vorzunehmen.
Um für unsere Kunden eine effektive Transkreation zu schaffen und sicherzustellen, dass Nuancen und Wortspiele korrekt und anschaulich an die Zielgruppe vermittelt werden, arbeiten unsere besten und kreativsten hauseigenen Texter, deren Muttersprache die der Zielgruppe ist, mit lokalen Textern zusammen, um deren umfangreiches Wissen über den Zielmarkt sowie ihre Sprachkenntnisse einzubringen und von ihrem umfangreichen kulturellen Wissen zu profitieren.

AVALON bietet Ihnen als professioneller globaler Komplettanbieter Unterstützung in Ihren Märkten und berät Sie bei der Strategie und Erstellung von Inhalten. Gerne arbeiten wir mit Ihren Markenmanagern, Länderteams und Kreativagenturen zusammen, um gemeinsam sicherzustellen, dass transkribierte Inhalte die ursprüngliche Werbeabsicht bewahren.

Typische Transkreationsarbeiten umfassen:

 Internationales Marketingmaterial
 Slogans und Mottozeilen
 Werbekampagnen
 Broschüren
 Titelzeilen
 Medien
 Bilder
 Emotionale und künstlerische Inhalte
 Webseiten

 

 

Bitte beachten Sie, dass alle unsere Leistungsbeschreibungen hier nur einen groben Überblick geben.
Bei weitergehendem Interesse Ihrerseits stellen wir Ihnen gerne nähere Informationen zur Verfügung
und erarbeiten einen konkreten, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Vorschlag.

E-Mail: newyork@avalon-linguistic.com

 

 

 Auf jedes Wort kommt es an