Der Begriff der Allgemeinen Übersetzung bezieht sich auf die Übersetzung von nicht spezialisierten Texten ohne terminologische Schwierigkeiten.
Diese Art der Übersetzung wird sehr häufig nachgefragt.
Da jeder Text einzigartig ist, könnte man argumentieren, dass es eigentlich keine “allgemeine Übersetzung” gibt, aber im technischen Sinne der obigen Definition bedeutet es Übersetzungen, für die der Übersetzer in der Regel keine spezifische Expertise und keinen speziellen Hintergrund benötigt.
Wenngleich die allgemeine Übersetzung als die einfachste Art der Übersetzung gilt, mit Texten, die nicht besonders komplex sind und meist nur in gewöhnlicher Alltagssprache gehalten sind, ist unser Verfahren, und insbesondere der Prozess der Dokumentierung und kulturellen Anpassung, nicht anders als bei jeder Bearbeitung eines Fachtextes. Wir werden Ihren Text selbstverständlich mit der gleichen Sorgfalt übersetzen wie alle anderen Texte.
Bei allgemeinen Übersetzungen geht es um die Übersetzung von Dokumenten und Texten, die nicht fachspezifisch sind. Hier sind einige typische Beispiele:
• Briefe und E-Mails
• Allgemeine Geschäftsdokumente
• Bewerbungen und Lebensläufe
• Geburts- und Heiratsurkunden
• Pässe und Führerscheine
• Broschüren und Kataloge
• Journalistische Texte
• Anzeigen
• Informationen über Kunst und Kultur
• Texte über Tourismus und Gastronomie
• Benutzerhandbücher und Anweisungen
• Bücher
– und überhaupt alles, was man sich vorstellen kann
Die Bedeutung der allgemeinen Übersetzung geht über die jeder anderen Art von Übersetzung hinaus, da Menschen aller Lebensbereiche miteinander in Verbindung stehen, und die allgemeine Übersetzung hilft einfach, diese Sprachlücke zu schließen.
Alle Texte sollten so übersetzt werden, dass sie der Zielgruppe entsprechen. Da sich allgemeine Übersetzungstexte an ein nicht spezialisiertes Publikum richten, sollte die Sprache klar und natürlich sein sowie Fachbegriffe vermeiden.
Wir verfügen über ein qualifiziertes Team von Muttersprachlern, die das Konzept verstehen und übersetzen, ohne die Bedeutung zu verändern. Sie haben das Fachwissen, um die Inhalte ansprechend, unterhaltsam und leicht verständlich zu gestalten, was unsere Allgemeine Übersetzung von anderen unterscheidet.
Doch immer mehr Kunden, und nicht nur global orientierte und multinationale Unternehmen, benötigen oft mehr als nur eine allgemeine Übersetzung.
Was sie benötigen, ist vielmehr eine Fachübersetzung.
Die enorme Entwicklung der professionellen Übersetzungsbranche in den letzten Jahren, insbesondere aufgrund starker Internationalisierungstendenzen und der fortschreitenden Globalisierung der Welt, hat in der Tat zur Entwicklung von Spezialisierungen im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen geführt, die nicht unter allgemeine Kategorien fallen. Die meisten professionellen Übersetzungen, die heute in der Praxis anfallen, sind Fachübersetzungen. Unter Fachübersetzung versteht man jede Übersetzung, die mit einem speziellen Wissensgebiet zu tun hat.
Unsere Fachübersetzer verfügen über eine entsprechende Ausbildung und Erfahrung und beherrschen die genaue Terminologie, Texttypologien und Sprachkonventionen ihres jeweiligen Fachgebiets. Sie haben jeweils nur einen spezifischen Schwerpunkt, in dem sie arbeiten, und so sind sie nicht “Hans Dampf in allen Gassen”, sondern vielmehr Meister auf einem Gebiet.
Wir genießen die Anerkennung und Wertschätzung seitens unserer Klienten für die hohe Qualität unserer Übersetzungsdienstleistungen in den folgenden Spezialisierungen:
Juristische & Verwaltungs-Übersetzungen
Wirtschafts- und Finanzwesen-Übersetzungen
Technik- und Wissenschafts-Übersetzungen
Jeder dieser Services wird im Folgenden auf einer eigenen Seite beschrieben.
Bitte beachten Sie, dass alle unsere Leistungsbeschreibungen hier nur einen groben Überblick geben.
Bei weitergehendem Interesse Ihrerseits stellen wir Ihnen gerne nähere Informationen zur Verfügung
und erarbeiten einen konkreten, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Vorschlag.
“Auf jedes Wort kommt es an“