avalon

Tехнический & Научный Перевод

 

 

 

Tехнический Перевод

Технический перевод, в общем и целом, как следует из названия, относится к переводу материалов по техническим и научным дисциплинам, таким как машиностроение, информационные технологии, электроника, механика и промышленные тексты в целом, с использованием специальной терминологии в соответствующей технической или научной области. Технический перевод требует хорошего понимания предмета и знания специальной терминологии и жаргона, используемых в отрасли, как на языке оригинала, так и на языке перевода.
Распространенность современных технологий такова, что технический перевод стал одним из важнейших элементов и компаниям необходимо уделять внимание, а именно тем, которые стремятся завоевать долю на международном рынке акций. Наш перевод Вашей технической документации поможет Вашему бизнесу добиться успеха.

Мир технологий опирается на четкую и краткую техническую документацию. По своей природе перевод технического содержания, как правило, является несколько сложным. Для этого требуется двойная компетенция: техническая и лингвистическая. По этой причине, а также потому, что наши переводчики должны постоянно совершенствовать свои навыки, такой вид перевода обычно стоит немного дороже, чем работа над менее сложным текстом. Сложность двояка, поскольку технические термины должны быть переведены точно, но в то же время должны быть адаптированы к местной культуре целевого языка.
Высочайшая точность имеет решающее значение, так как даже крошечная ошибка может привести к огромной ошибке в дальнейшем. Тем не менее, сколько раз мы обнаруживали орфографические ошибки в технических инструкциях к бытовым приборам, показывающие, насколько плохо выполнен перевод, или, что еще хуже, вообще не могли понять, о чем идет речь в тексте? Перевод технических инструкций не может быть импровизирован!

Форматирование также является важным аспектом перевода технического содержания, поскольку настольная издательская деятельность часто необходима в тех случаях, когда, например, требуется редактирование графики, изображений и скриншотов.
Ниже приведены примеры технической документации, которую мы часто переводим:

Инструкции по установке, управлению, эксплуатации, техническому обслуживанию и уходу
Технические инструкции
Описания и технические характеристики
Типовой порядок действий
Справочные тексты онлайн
 Котировки
Отчеты
 Маркетинговые материалы для технических отраслей, таких как машиностроение или производство
Статьи из технических или инженерных журналов
Паспорта безопасности материалов
 Технические тексты
Спецификации
Технические чертежи
Учебные материалы
Процессы
Нормы
Патенты

 

Научный Перевод

Наука и медицина являются одними из самых сложных областей перевода, поскольку научные и медицинские тексты объясняют сложные идеи с использованием специальной научной терминологии.
Научные тексты, как правило, составляются для экспертов во всем мире и содержат важные результаты исследований и разработок. Университеты, колледжи и научно-исследовательские институты в значительной степени полагаются на профессиональных переводчиков, поскольку наука не может обойтись без перевода.

Научные переводчики несут большую ответственность за точность и достоверность своих текстов, поскольку научные работы часто продолжают читаться в течение многих лет после публикации, а также выдержки цитируются и используются в дальнейшей работе другими исследователями и исследовательскими учреждениями или институтами в других странах. Точность научного написания должна быть отражена в стиле окончательных, переведенных текстов. Содержание текста и ссылка на современное состояние исследований и литературы должны быть убедительными, точными и последовательными.
В связи с этим, а также диапазоном и разнообразием тем в этой области, первостепенное значение имеет выбор правильной команды научных переводчиков.

Перед переводом любого документа мы проводим исследование с целью изучения терминологии и определения того, какие термины следует использовать в зависимости от контекста.
Наши переводчики специалисты обладают высокой квалификацией в различных областях науки и на наших языках. Они регулярно работают над переводческими проектами с университетами и институтами, аспирантами, исследователями, докторами и другими лицами, связанными с различными областями науки, к их полному удовлетворению.
Это дает нам замечательный опыт в таких областях научного перевода, как биотехнология, биохимия, химия, геология, биоразнообразие, окружающая среда, устойчивое развитие, питание, зоология, ботаника, возобновляемые источники энергии и многое другое.

Типы текстов, которые мы часто переводим, включают в себя:

Научные статьи и литература
Глоссарии и научная энциклопедия
Документы
Тезисы
Документы о регистрации лекарственных средств (разрешения на продажу)
 Отчеты об исследованиях
Протоколы испытаний
 Лабораторные и клинические испытания
Проектная документация
Презентации
 Конференции и симпозиумы
Программное обеспечение для моделирования (например, виртуальная клиника, виртуальный пациент, биотехнология)
Патенты

 

Медицинский Перевод – является под категорией научного перевода.

Медицинский перевод, безусловно, является одной из самых сложных и технических направлений перевода. Каждый медицинский документ развивает технические идеи с помощью очень точных и конкретных терминов. Эта терминология должна соблюдаться любой ценой и с высочайшей точностью. Кроме того, медицинский перевод подразумевает работу в различных областях специализации и дисциплинах в медицине.

В области медицинского и фармацевтического перевода ошибки и неточности могут привести к серьезным последствиям с точки зрения здоровья, стоимости и достоверности. Правильно сказать, что правильный медицинский перевод может действительно спасти жизни людей. Вот почему так важно сделать все правильно. Медицинский перевод требует глубокого, интимного знания предмета, не только из-за сложности перевода, но и из-за широкого разнообразия материалов в этой области. Например, история болезни пациента будет полностью отличаться от научной работы или журнала.

Перевод медицинских документов также может быть особенно сложным, так как требования к переводу могут отличаться в разных странах. Например, для медицинских изделий, продаваемых на территории Европейского Союза, производители и поставщики обязаны перевести соответствующую документацию в соответствии с директивой Европейской комиссии “Документ руководство – Процедура оценки соответствия – Процедура перевода – MEDDEV 2.5/5 rev.3”. В рамках системы качества или документов, определяющих производственный процесс, производитель должен иметь процедуры для обеспечения точного перевода, например, маркировки, инструкций по применению и рекламации продукта в маркетинговых материалах. Это особенно важно для инструкций пользователя, в которых безопасность и заявленные характеристики устройства могут быть поставлены под угрозу в результате ненадлежащего перевода.

Учитывая деликатный характер многих документов в отрасли здравоохранения, мы ввели строгий и эффективный контроль для защиты данных, а также для обеспечения конфиденциальности и безопасности.

Поскольку мы понимаем важность медицинского перевода, наши переводчики являются высококвалифицированными носителями соответствующих языков, и дополнительное владение латинским языком особенно важно для них, так как он широко используется в медицинской терминологии. Имея соответствующее академическое образование, необходимые знания и многолетний опыт работы в этой специализированной переводческой сфере, они способны овладеть текстами, связанными практически с любой дисциплиной в медицине.

Неисчерпывающий список медицинских переводов, с которыми мы обычно имеем дело, можно найти здесь:

Медицинские журналы
Доклады конференции
Публикации
Проектные и исследовательские отчеты
Результаты исследований
 Отчеты об испытаниях и экспериментальные данные
Документация клинических испытаний
 Медицинские брошюры
Листовки и брошюры по здравоохранению
Медицинская упаковка и маркировка
 Инструкции к медицинскому оборудованию
Дозировки для продуктов
Медицинские заключения
Записи пациентов
Нормативно-правовые документы
Патентные заявки
Веб-сайты, приложения и программное обеспечение

 

Пожалуйста, обратите внимание, что все описания наших услуг здесь являются лишь приблизительным описанием.
В случае вашей заинтересованности мы будем рады предоставить Вам более подробную информацию
и разработать специальное предложение в соответствии с Вашими потребностями.

 

 

 “Каждое слово имеет значение”