avalon

Transcréation

 

 

 

La transcréation fait référence au processus de ‘traduction’ et de ‘recréation’ du texte original dans une nouvelle langue tout en conservant son intention, son style, son ton vocal, sa sailance émotionnelle et son contexte.
La transcréation (également appelée ‘traduction créative’) est un terme relativement nouveau, utilisé pour la première fois dans les années 1960 et 1970, qui est devenu entre-temps un concept dominant dans la communauté anglophone de publicité et de traduction.

En adaptant votre contenu pour atteindre un public mondial, la traduction ne suffit pas toujours. La langue est souvent remplie de nuances, d’expressions idiomatiques et de significations comprises qu’une traduction directe risque de ne pas saisir correctement. La transcréation est souvent votre meilleure option lorsque vous personnalisez votre message pour atteindre un public d’une autre langue. Il faut pour cela développer ou adapter votre message pour ce public cible spécifique, plutôt que de simplement traduire des documents existants, et elle est principalement utilisée pour commercialiser dans différents pays ainsi que différentes cultures au sein d’un même pays. C’est pourquoi la plupart des projets de transcréation sont entrepris en collaboration avec des équipes de marketing.

Bien que, en théorie, tout message soit susceptible d’être transcréé, la majeure partie du travail de transcréation effectué à ce jour a été dans le secteur de la publicité et des médias. Alors que les marchés continuent de s’élargir, les annonceurs sont confrontés à des défis particuliers. Pour être efficace, la publicité doit toucher les cœurs aussi bien que les esprits. Ainsi, la capacité à transcender les frontières linguistiques et culturelles est primordiale pour mettre en place une stratégie marketing globale efficace pour réussir.

La transcréation assure que l’impact et l’émotion prévus de votre message ne sont pas perdus dans la traduction et que l’intention, le style et le ton d’origine sont maintenus. La transcréation consiste à prendre l’essence d’une idée et à l’adapter dans le contexte culturel que votre marché multinational exige.
Alors que la traduction reste fidèle au texte source et que la localisation le modifie légèrement, la transcréation est un art qui personnalise de manière unique le matériel pour votre public cible et génère la même réponse émotionnelle que celle prévue dans la langue source.
Un message transcréé avec succès, en fin de compte, évoque un engagement émotionnel pertinent au niveau local et comporte les mêmes implications dans la langue cible que dans la langue source, allant au-delà de la traduction directe du contenu source.
Vous pouvez considérer la traduction, la localisation et la transcréation comme différentes saveurs de la communication interculturelle:
La traduction est le processus le plus précis pour basculer entre les langues et se concentre sur la correspondance précise des langues source et cible.
La localisation, qui de par sa nature comprend une certaine traduction, adapte davantage la langue traduite pour optimiser la sensibilité linguistique et culturelle.
La transcréation assouplit quelque peu la rigidité de stricte traduction mot à mot et permet de transmettre la “sensation” voulue du contenu à travers les langues.

Une telle adaptation de votre message à de multiples marchés et la création de liens avec les publics locaux sont sont des opérations complexes.
Les travaux de transcréation peuvent inclure la rédaction publicitaire, la sélection d’images, les changements de polices et d’autres transformations qui adaptent le message pour assurer sa pertinence pour les publics mondiaux.

Le processus requiert donc de fines compétences linguistiques, ainsi qu’une expertise en marketing et une bonne maîtrise des cultures cibles. L’équipe qui produit la transcréation doit comprendre parfaitement le résultat souhaité et avoir la liberté non seulement de traduire l’original, mais aussi d’y apporter des modifications substantielles au cours du processus.
Pour produire une transcréation efficace pour nos clients et assurer que les nuances et les jeux de mots sont transmis correctement et de manière vivante au public cible, nos esprits créatifs internes, qui possèdent les meilleures compétences en matière de rédaction et dont la langue maternelle est celle du public cible, collaborent avec des rédacteurs locaux pour intégrer leur savoir approfondi de leur marché, ajouter leurs compétences linguistiques et obtenir leurs connaissances culturelles détaillées.

AVALON peut être votre partenaire professionnel unique au niveau mondial pour vous soutenir sur vos marchés, en vous fournissant des conseils sur la stratégie et la création de contenu. Nous pouvons également collaborer avec vos responsables de marque, vos équipes nationales et vos agences créatives pour garantir que le contenu transcréé conserve l’intention initiale du message.

Le travail de transcréation typique comporte:

 Matériel de marketing global
 Slogans et accroches
 Campagnes publicitaires
 Brochures
 Titres
 Médias
 Images
 Contenu émotionnel et artistique
• Sites Internet

 

Veuillez noter que toutes les descriptions de nos services ici ne sont qu’une esquisse générale.
Si vous êtes plus intéressé, nous serons heureux de vous fournir des informations plus détaillées
et d’élaborer une proposition spécifique adaptée à vos besoins.   

e-mail: newyork@avalon-linguistic.com

  

 

 “Chaque mot importe”

 

 

AVALON Linguistic © 2021. All rights reserved