La traduction en tant qu’activité existe au moins depuis que l’humanité a commencé à développer le commerce il y a des millénaires. Ainsi, si l’on inclut l’interprétation de textes parlés, il n’est pas exagéré de dire que les origines du secteur linguistique sont plus anciennes que celles de la langue écrite.
Par définition, la traduction est le processus qui consiste à changer un texte créé dans une langue vers une autre langue. Cela implique nécessairement une interprétation habile car cela ne peut pas être simplement réalisée mot à mot sans altérer potentiellement tout le sens du texte original.
L’industrie linguistique est le secteur d’activité dédié à faciliter la communication multilingue, tant à l’oral qu’à l’écrit.
La mondialisation et l’essor d’Internet ont favorisé l’émergence d’un marché mondial pour les services linguistiques professionnels externalisés.
Nous sommes ici pour vous assister en toute compétence dans la traduction de ce que vous souhaitez dire, afin de faire passer votre message efficacement. Notre standard de traduction professionnelle implique de ne pas se contenter de traduire des mots mais aussi les idées.
« Le plus grave obstacle à la compréhension internationale est la barrière linguistique » (Christopher Dawson)
Avec le soutien de notre support de langue maternelle en allemand, anglais, français, espagnol, russe et ukrainien (veuillez consulter le paragraphe suivant ‘Nos langues’), vous pouvez briser cette barrière car nous vous avons couvert pour les langues les plus importantes utilisées dans le monde, quel que soit votre contexte et votre objectif. Nous mettons dans vos mains la puissance linguistique et la communication polyglotte efficace.
Laissez AVALON trouver les mots appropriés pour vous !
Dépasser les limites linguistiques pour vous en anglais, allemand, français, espagnol, russe et ukrainien. Rappelez-vous : La langue dans laquelle nous pensons et communiquons est en fait notre monde. Plus nous employons la langue de manière efficace, et plus nous pouvons bénéficier du multilinguisme, moins notre monde sera limité et plus notre horizon sera étendu.
Quel est le processus de traduction ?
La traduction n’est pas une simple affaire de mots : il y a beaucoup plus.
Il y a un sens de mot, un sens de phrase et un message cohérent pour l’ensemble du document (par exemple une lettre, un article, un livre, une présentation, un document juridique, une application logicielle, une page web à visiter par des centaines ou des milliers de personnes, etc). Le sens va bien au-delà de la simple enchaînement de mots, et transmettre des messages complets implique même de recréer le sentiment de votre public cible – ce n’est pas une entreprise facile.
La définition de traduction comme le processus de traduire de ce qui est dit dans une langue vers une autre, semble assez évidente, et c’est ce que la plupart des gens diraient probablement si vous leur demandiez de décrire ce qu’est « la traduction ».
Ce qui n’est pas trop évident, cependant, c’est que toute traduction, sauf la plus élémentaire, implique que le traducteur ajoute ses propres compétences et son propre jugement afin de saisir au mieux l’essence de ce que l’auteur du document original voulait dire.
Contrairement à un calcul scientifique ou à une équation mathématique, où il y a généralement une bonne et une mauvaise réponse, la langue est beaucoup plus subtile et nuancée, de sorte que deux traducteurs ne produiront pas exactement les mêmes textes finis même si les deux sont également précis. En règle générale, plus un document est abstrait, plus il est probable qu’il y ait des variations entre deux traductions, même si elles sont toutes deux « correctes ». Par exemple, il y aura beaucoup plus d’écarts dans la traduction d’un poème, qui se caractérise par l’émotion et l’interprétation personnelle, que dans la traduction d’un manuel d’utilisation pour un lave-vaisselle, étant’un texte peu ambigu.
Le concept de traduction a deux approches principales : la métaphraséologie (transformation en mots exactement correspondants, « mot par mot et ligne par ligne ») , et la paraphraséologie (utilisation de différents mots propres pour exprimer le sens original). En raison de l’idiome et de la grande variété des usages locaux, la traduction mot à mot a longtemps été considérée comme inadéquate, et la traduction professionnelle prend en compte le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe, l’idiome et les usages locaux du public cible tout en restant fidèle au texte et au contexte du document original.
C’est un processus global complexe, et son résultat est une création de l’intellect humain. Les traducteurs sont parfois décrits comme des « auteurs secondaires » du texte original.
« Traduire, c’est comme écrire … à l’envers et en talons hauts » (Daniel Hahn)
En effet, sans vouloir paraître prétentieux, on peut dire que les traductions pourraient presque être considérées comme étant plus proches des œuvres d’art que des mappages mécaniques d’une langue à l’autre.
« La traduction jugée bonne, a une valeur originale comme une œuvre d’art » (Benedetto Croce)
Aperçu des services de traduction professionnelle AVALON :
Traduction Juridique et Administrative
Tradution Commerciale et Financière
Traduction Technique et Scientifique
Veuillez noter que toutes les descriptions de nos services ici ne sont qu’une esquisse générale.
Si vous êtes plus intéressé, nous serons heureux de vous fournir des informations plus détaillées et d’élaborer une proposition spécifique adaptée à vos besoins.
Les types de traduction décrits ci-dessus se confondent souvent dans la pratique, et nous pouvons bien sûr facilement gérer une combinaison de documents,, tels que des contrats, des documents du registre des sociétés, de la correspondance et des états financiers, le tout dans un seul ordre.
Restez simple, pratique et efficace !
Il existe toutes sortes de processus et de technologies qui peuvent fonctionner pour ces différents types de traduction. Ce qui a du sens pour l’un pourrait ne pas fonctionner pour un autre. Nous connaîtrons et appliquerons ce qui est le mieux compte tenu les spécificités de votre projet.
« Dites ce que vous voulez sur l’insuffisance de la traduction, mais le travail est et sera toujours
une des entreprises les plus lourdes et les plus dignes dans les préoccupations générales du monde. »
(Johann Wolfgang Goethe)
Perdu dans les traductions ? Pas vraiment, grâce à nos services de traduction experts.
“Chaque mot importe”