avalon

Traduction Technique & Scientifique

 

 

 

Traduction Technique

La traduction technique, au sens large et comme son nom l’indique, désigne la traduction de documents traitant de sujets techniques et scientifiques, tels que l’ingénierie, l’informatique, l’électronique, la mécanique et les textes industriels en général, et utilisant la terminologie spécialisée du domaine technique ou scientifique concerné. La traduction technique exige une bonne compréhension du sujet traité et la connaissance de la terminologie spécialisée et du jargon utilisé dans le secteur, tant dans la langue source que dans la langue cible.

L’omniprésence de la technologie aujourd’hui est telle que la traduction technique est devenue un élément essentiel que les entreprises devraient prendre en compte, notamment celles qui cherchent à gagner des parts de marché à l’international. Notre traduction de vos documents techniques place votre entreprise en position de force pour réussir.

Le monde de la technologie repose sur des documents techniques clairs et concis. Par nature, la traduction de contenu technique tend à être quelque peu compliquée. Elle requiert une double compétence : technique et linguistique. Pour cette raison, et parce que ces compétences doivent être constamment mises à jour par nos traducteurs, ce type de service de traduction est généralement un peu plus coûteux que lorsqu’il s’agit de travailler sur un texte moins complexe. Et la difficulté est double car les termes techniques doivent être traduits avec précision mais doivent aussi être adaptés à la culture locale de la langue cible.
La plus grande précision est cruciale, car même une erreur minuscule peut entraîner une énorme erreur à un stade ultérieur. Pourtant, combien de fois avons-nous trouvé des fautes d’orthographe dans les instructions techniques d’un appareil électroménager, montrant à quel point le travail de traduction était mal fait, ou pire encore, que nous ne comprenions pas du tout ce que le texte essayait de dire ? La traduction d’instructions techniques ne peut être improvisée !
La mise en forme est également un aspect important de la traduction de contenu technique, car la publication assistée par ordinateur est souvent nécessaire lorsque, par exemple, des graphiques, des images et des captures d’écran doivent être édités.

Voici quelques exemples de documents techniques que nous traduisons fréquemment :

 Manuels d’installation, d’utilisation, d’opérateur, de machine et d’entretien ;
 Instructions techniques ;
 Descriptions et fiches techniques ;
 Procédures d’utilisation standard ;
 Textes d’aide en ligne ;
 Devis ;
 Rapports ;
 Matériel de marketing pour des domaines techniques tels que l’ingénierie ou la fabrication ;
 Articles de revues techniques ou d’ingénierie;
 Fiches de données de sécurité des matériaux ;
 Textes spécialisés en ingénierie ;
 Spécifications ;
 Dessins techniques ;
 Matériel de formation ;
 Procédés ;
 Normes ;
 Brevets.

 

Traduction Scientifique

La science et la médecine comptent parmi les domaines les plus difficiles en matière de traduction, car les textes scientifiques et médicaux expliquent des idées complexes en utilisant une terminologie spécifique à la discipline.
Les textes scientifiques sont généralement rédigés pour des experts dans le monde et contiennent importants résultats d’études, enquêtes et résultats de recherche. Les universités, les collèges et les instituts de recherche comptent beaucoup sur les traducteurs professionnels, car la science ne peut pas faire sans traduction.

Les traducteurs scientifiques ont une grande responsabilité quant à l’exactitude et la fiabilité de leurs textes, car les ouvrages scientifiques continuent souvent à être lus pendant de nombreuses années après leur publication, ainsi qu’à être extraits, cités et utilisés dans des travaux ultérieurs par d’autres chercheurs et des installations ou instituts de recherche d’autres pays. La précision de l’écriture scientifique doit se refléter dans le style des textes traduits définitifs. Le contenu du texte et la référence à l’état actuel de la recherche et de la littérature doivent être concluants, corrects et cohérents.
Pour cette raison, ainsi que pour la diversité et l’étendue des sujets dans ce domaine, il est primordial de choisir une équipe adéquate de traducteurs scientifiques.

Avant de traduire un document, nous effectuons des recherches afin d’étudier la terminologie et de définir les termes à utiliser en fonction du contexte.
Nos traducteurs spécialisés sont hautement qualifiés dans divers domaines scientifiques et dans nos langues. Ils travaillent régulièrement sur des projets de traduction avec des universités et des institutions, des étudiants de troisième cycle, des chercheurs, des médecins et d’autres personnes dans des domaines scientifiques variés, à leur entière satisfaction.
Cela nous donne une expérience remarquable dans des domaines de traduction scientifique tels que la biotechnologie, la biochimie, la chimie, la géologie, la biodiversité, l’environnement, le développement durable, l’alimentation, la zoologie, la botanique, les énergies renouvelables, et bien plus encore.

Les types de textes que nous traduisons fréquemment incluent :

 Articles et littérature scientifiques ;
 Glossaires et encyclopédie scientifique ;
 Documents ;
 Thèses ;
 Documents d’enregistrement des produits pharmaceutiques (autorisations de mise sur le marché) ;
 Rapports d’études ;
 Protocoles d’essai ;
 Documentation du projet ;
 Project documentation ;
 Présentations ;
 Conférences et symposiums ;
 Logiciel de simulation (par exemple, clinique virtuelle, patient virtuel, biotechnologie) ;
• Brevets.

 

Traduction Médicale est une sous-catégorie de la traduction scientifique.

La traduction médicale est sans doute l’un des domaines de traduction les plus complexes et les plus techniques.
Chaque document médical développe des idées techniques à travers des termes très précis et spécifiques. Cette terminologie doit être respectée à tout prix et avec la plus grande précision. En outre, la traduction médicale implique de travailler dans de nombreux domaines de spécialisation et disciplines de la médecine.

Dans le domaine de la traduction médicale et pharmaceutique, des erreurs et des inexactitudes pourraient avoir de graves conséquences en termes de santé, de coût et de crédibilité. Il est juste de dire qu’une traduction médicale correcte peut effectivement sauver des vies. C’est pourquoi il est tellement important de faire les choses comme il faut. La traduction médicale exige une connaissance approfondie et intime du sujet, non seulement en raison des enjeux, mais aussi en raison de la grande variété des documents dans ce domaine. Un dossier de patient, par exemple, sera complètement différent d’un article de recherche ou d’un journal.

La traduction des documents médicaux peut aussi être particulièrement délicate, car les exigences de traduction sont parfois différentes d’un pays à l’autre. Par exemple, pour les dispositifs médicaux vendus dans l’Union Européenne, les fabricants et les fournisseurs sont obligés de traduire la documentation correspondante en vertu de la directive de la Commission Européenne ‘Document d’orientation – Procédure d’évaluation de la conformité – Procédure de traduction – MEDDEV 2.5/5 rév.3’. Dans le cadre du système de qualité ou des documents définissant le processus de fabrication, le fabricant doit disposer de procédures permettant d’assurer une traduction précise, par exemple, de l’étiquetage, des instructions d’utilisation et des indications relatives au produit dans le matériel de commercialisation. Cela est particulièrement important pour les instructions d’utilisation lorsque la sécurité et les performances déclarées du dispositif pourraient être affectées par une traduction inadéquate.

Compte tenu de la nature sensible de nombreux documents dans le secteur des soins de santé, nous avons mis en place des contrôles stricts et efficaces pour sécuriser les données, ainsi que pour assurer la confidentialité et la sécurité.

Nous comprenons l’importance des traductions médicales, c’est pourquoi nos traducteurs sont des locuteurs natifs hautement qualifiés des langues en question. Une maîtrise supplémentaire de la langue latine leur est particulièrement utile, car le latin est largement utilisé dans la terminologie médicale. Possédant une formation académique pertinente, les connaissances requises et des années d’expérience dans ce secteur de traduction spécialisé, ils sont capables de maîtriser des textes associés à presque toutes les disciplines de la médecine.

Voici une liste non exhaustive des traductions médicales que nous traitons typiquement :

 Journaux médicaux ;
 Rapports de conférence ;
 Publications ;
 Rapports de projet et de recherche ;
 Résultats des études ;
 Rapports d’essais et données expérimentales ;
 Documentation sur les essais cliniques ;
 Brochures médicales ;
 Brochures et dépliants dans le domaine des soins de santé ;
 Emballage et étiquetage des produits médicaux ;
 Instructions relatives aux dispositifs médicaux ;
 Dosages pour les produits ;
 Rapports médicaux ;
 Dossiers de patients ;
 Documents de conformité réglementaire ;
 Demandes de brevets ;
 Sites web, applications et logiciels.

 

Veuillez noter que toutes les descriptions de nos services ici ne sont qu’une esquisse générale.
Si vous êtes plus intéressé, nous serons heureux de vous fournir des informations plus détaillées
et d’élaborer une proposition spécifique adaptée à vos besoins.   

  

 

 Chaque mot importe