La Traduction Littéraire – le nom est assez explicite – fait référence à la traduction d’œuvres littéraires de poésie, de prose, de théâtre, de non-fiction. Elle est fondamentalement différente de toutes les autres catégories et est souvent considérée comme la forme de traduction la plus élevée, car une traduction littéraire est bien plus que la simple transmission du sens et du contexte du document dans la langue source vers la langue cible. La traduction littéraire a plutôt aussi des fonctions esthétiques et implique l’incorporation des nuances culturelles appropriées, traduisant l’humeur, les sentiments, les émotions et d’autres éléments subtils d’une œuvre particulière.
La traduction littéraire peut impliquer quelques déviations des règles standard parce qu’une traduction purement littérale ne pourrait pas refléter correctement la profondeur et la signification de l’œuvre littéraire. C’est pourquoi nos traducteurs qualifiés reproduisent une version non littérale du texte original pour exprimer avec presque la même fidélité le sens des mots originaux, une tâche dans laquelle il s’agit de savoir comment ils le perçoivent. En fait, ils réécrivent le texte du début à la fin, et le conseil est très vrai qu’il ne faut traduire que dans une langue dans laquelle on est également capable d’être écrivain. Le fait que nous soyons nous-mêmes des écrivains chevronnés – vous pouvez consulter la page ‘Rédaction’ de ce site – fait de nous de meilleurs traducteurs.
Notre traduction littéraire prend en compte la beauté du texte, le style d’écriture individualiste de l’auteur, ainsi que les caractéristiques lexicales, grammaticales et phonologiques. La tâche est en effet difficile, d’autant plus qu’il peut y avoir des situations délicates de rimes, de calembours, d’expressions idiomatiques, d’anagrammes, d’allusions, d’analogies, d’allitérations, de métaphores, etc.
Dans ce cadre, cinq techniques spéciales sont fréquemment utilisées par nos linguistes dans les travaux de traduction littéraire :
1.) Adaptation, une technique par laquelle un élément culturel est remplacé par un autre qui est typique de la culture réceptrice, par exemple lors de la traduction de publicités, de slogans, etc., où le plus important est le sens réel du message plutôt que les mots qui le composent ; 2) Compensation, une technique par laquelle une information ou un élément stylistique est déplacé vers un autre endroit du texte parce qu’il n’aurait pas le même effet s’il était maintenu au même endroit que dans le texte d’origine ; 3.) Amplification Linguistique, une technique qui ajoute de nouveaux éléments linguistiques dans le texte cible, par exemple, en utilisant une paraphrase pour expliquer un mot qui n’a pas d’équivalent dans la langue cible ; 4) Omission, un processus qui implique la suppression d’éléments d’information qui ne sont pas considérés comme essentiels dans le texte de la langue d’origine afin qu’ils n’apparaissent pas dans le texte cible et améliorent ainsi la qualité stylistique de l’œuvre traduite ; 5) Emprunt, une technique qui consiste à utiliser un mot ou une expression dans le texte original et à le placer tel quel, sans modification, dans le texte cible, à titre d’exemple, un terminus technicus tiré d’une troisième langue (le Latin par exemple), ou une expression intraduisible qui ne mérite pas d’être expliquée.
La pratique de la traduction littéraire a changé au cours des dernières années en raison de la mondialisation, de sorte que ces traductions devraient contribuer à une compréhension meilleure et plus correcte de la culture source d’un pays spécifique.
La traduction littéraire est l’une des tâches les plus difficiles qu’un traducteur puisse accomplir, et elle exige beaucoup de compétences. Il ne faut pas oublier que la traduction d’un livre ou d’un poème, par exemple, sera probablement lue par plusieurs milliers de lecteurs. Nous aimons ce défi et nous entreprenons avec expérience, beaucoup de plaisir et d’inspiration toutes sortes de traductions littéraires, telles que :
• Livres ;
• Articles littéraires ;
• Journaux ;
• Essais ;
• Biographies ;
• Romans ;
• Fables ;
• Nouvelles ;
• Poèmes ;
• Paroles ;
• Chansons ;
• Pièces de théâtre.
Veuillez noter que toutes les descriptions de nos services ici ne sont qu’une esquisse générale.
Si vous êtes plus intéressé, nous serons heureux de vous fournir des informations plus détaillées
et d’élaborer une proposition spécifique adaptée à vos besoins.
“Chaque mot importe“