La localisation (dans le jargon de l’industrie également appelé ‘l10n’) désigne le processus qui convertit un texte écrit pour la région A en un texte adapté à la région B. Il s’agit de l’adapter à un lieu ou à un marché spécifique.
Toutefois, bien que le concept semble être assez simple, si vous n’avez jamais rencontré ce problème auparavant, laissez-nous vous dire qu’il peut être assez complexe.
Au 21ème siècle, pour faire passer votre entreprise au niveau supérieur, vous devez entrer sur le marché global. Les affaires sont devenues une concurrence internationale et ne sont plus spécifiques à un pays. Pour atteindre un certain nombre de marchés différents, vous devez non seulement traduire dans différentes langues, mais aussi localiser en fonction des attentes régionales. La localisation vous permet de parler aux gens dans leur langue, telle qu’ils l’utilisent dans ce pays ou cette région
La localisation est une question d’être précis pour le pays, plutôt que simplement la langue.
Un certain nombre de facteurs contribuent à la qualité et au succès d’une traduction, et la globalisation et la localisation sont d’une importance vitale à cet égard.
Qu’est-ce que la Globalisation ? Si vous avez un texte qui contient beaucoup de terminologie, de phraséologie ou de références culturelles locales, vous devrez peut-être le « globaliser » avant de le faire traduire. La globalisation implique essentiellement la révision d’un texte avec l’intention de supprimer tout obstacle spécifique à un pays ou à une culture, afin qu’il fonctionne au maximum dans le plus grand nombre possible de pays différents du globe.
Qu’est-ce que la Localisation ? La localisation, quant à elle, est l’adaptation concrète d’un texte à un pays et à une langue spécifiques. La tâche du traducteur est de modifier un texte de manière à ce qu’il corresponde à une langue très spécifique, c’est-à-dire l’anglais britannique ou l’anglais américain, et que l’orthographe, le jargon, la ponctuation, etc. soient conformes aux normes de cette langue spécifique.
Comment les deux se comparent-ils ? La Globalisation et la localisation sont toutes deux pertinentes à des degrés différents dans presque tous les types de traduction, et elles sont très étroitement liées l’une à l’autre. La globalisation de votre documentation peut être une première étape essentielle pour « neutraliser » le texte avant de prendre des mesures pour le localiser pour vos marchés cibles spécifiques.
Le processus de localisation peut comprendre : la modification du contenu pour l’adapter aux goûts et aux habitudes de consommation d’autres marchés; adapter les graphiques aux marchés cibles; adaptater la conception et la mise en page pour afficher correctement le texte traduit; conversion aux exigences locales (telles que les devises et les unités de mesure); l’utilisation de formats locaux appropriés pour les dates, adresses et numéros de téléphone; répondre aux réglementations locales et aux exigences légales.
L’objectif de la localisation est de donner à un produit ou un service l’apparence et la sensation d’avoir été créé spécifiquement pour ce marché cible, quelle que soit sa langue, sa culture ou son emplacement.
Pour illustrer ce point, un questionnaire d’étude de marché en allemand standard (‘Hochdeutsch’) peut devoir être adapté à un public autrichien, avec des questions formulées de manière appropriée afin de refléter les objectifs initiaux de l’étude.
De même, si vous avez une copie publicitaire en espagnol castillan, mais que vous voulez la transférer pour une utilisation au Mexique ou en Colombie, il faudra procéder à quelques changements importants.
Une personne qui traduit un contrat en anglais devra tenir compte du fait que les deux principaux locuteurs de la langue – le Royaume-Uni et les États-Unis – continuent de différer dans l’utilisation de certains mots, l’orthographe, l’emploi du temps et la grammaire. L’anglais parlé à Liverpool n’est pas identique à l’anglais parlé au Texas ou à Sidney, etc.
En fait, toutes les langues que nous servons sont parlées différemment dans plusieurs pays.
Par notre service de localisation, nous veillons à ce que votre marque soit cohérente au niveau global, tout en restant attrayante pour le public local. La localisation du texte est en effet inestimable car elle garantit que vos communications reflètent les principes clés de votre marque ainsi que les différences culturelles, et elle empêche également que rien ne se perde dans la traduction.
Les AVALON linguistes experts sont à votre disposition pour vérifier que votre texte ou votre documentation peut être utilisé efficacement dans n’importe quel marché cible donné. Nos services de localisation garantissent que vos traductions sont appropriées, précises et à valeur ajoutée, ce qui vous permet de développer vos parts de marché.
Vous pouvez être sûr que pour nos langues, nous aurons un expert de l’industrie pour prendre soin de vos documents afin qu’ils soient traduits professionnellement dans la langue de votre choix et localisés dans le lieu spécifique et sa culture.
Solutions de localisation que nous fournissons généralement :
• Produits ;
• Services ;
• Sites web ;
• Apps ;
• Logiciels ;
• Multimédia ;
• Jeux.
Veuillez noter que toutes les descriptions de nos services ici ne sont qu’une esquisse générale.
Si vous êtes plus intéressé, nous serons heureux de vous fournir des informations plus détaillées
et d’élaborer une proposition spécifique adaptée à vos besoins.
e-mail: newyork@avalon-linguistic.com
“Chaque mot importe“