avalon

Traducción

Traducción

 

La traducción se ha establecido como una actividad
intelectual permanente, universal y necesaria
en el mundo global de hoy

 

 

La traducción como actividad existe al menos desde que la humanidad comenzó a desarrollar el comercio hace milenios; por lo tanto, si incluimos la interpretación del texto hablado, no es exagerado decir que los orígenes de la industria del lenguaje son más antiguos que los del lenguaje escrito.

Por definición, la traducción es el proceso de cambio de un texto creado en un idioma a otro idioma. Esto implica necesariamente una interpretación hábil, ya que no puede hacerse simplemente palabra por palabra sin alterar potencialmente todo el significado del texto original.

La industria del lenguaje es el sector de actividad dedicado a facilitar la comunicación multilingüe, tanto en formato oral como escrito.
La globalización y el auge de Internet han fomentado un mercado mundial de servicios de traducción profesional y han facilitado la denominada localización de idiomas.

Estamos aquí para ayudarte competentemente a traducir lo que deseas decir, transmitiendo tu mensaje de manera eficaz. Nuestro estándar de traducción profesional significa no sólo traducir palabras sino también ideas.  

El mayor obstáculo para el entendimiento internacional es la barrera del idioma.”  (Christopher Dawson)

Con nuestro soporte de idioma nativo en Alemán, Inglés, Francés, Español, Ruso y Ucraniano (por favor, mira el siguiente párrafo ‘Nuestros idiomas’), puedes romper esta barrera ya que te tenemos cubierto los idiomas más importantes utilizados en el mundo, cualquiera que sea su contexto y propósito. Ponemos el poder del lenguaje y la comunicación políglota efectiva en tus manos.

¡Deja que AVALON encuentre las palabras adecuadas para tí!

                                                                                           

 

Superamos los límites del idioma para tí en Inglés, Alemán, Francés, Español, Ruso y Ucraniano. Recuerda: El lenguaje en el que pensamos y nos comunicamos, en realidad es nuestro mundo. Cuanto más eficazmente empleemos el lenguaje y más multilingüismo podamos aprovechar, menos limitado será nuestro mundo y más amplio será nuestro horizonte.

 

¿Cuál es el proceso de Traducción?

La traducción no es sólo una cuestión de palabras: ¡Hay mucho más!

Hay un significado de palabras, significado de frases y hay un mensaje coherente para todo el documento (por ejemplo, una carta, un artículo, un libro, una presentación, un documento legal, una aplicación de software, una página web para ser visitada por cientos o miles de personas, etc.). El significado va mucho más allá de simplemente unir las palabras y, transmitir mensajes completos significa incluso recrear un sentimiento para su público objetivo – esto no es un negocio fácil.

La definición de traducción es el proceso de traducir lo que se dice en un idioma a otro, esto suena bastante obvio y es lo que la mayoría de la gente probablemente diría si les pidieras que describieran lo que es ‘traducción’.
Lo que no es demasiado obvio, sin embargo, es que todo, excepto lo más básico de la traducción, implica que el traductor añade su propia habilidad y juicio para captar mejor la esencia de lo que el autor del documento original quería decir.
A diferencia de lo que ocurre en un cálculo científico o en una ecuación matemática, donde suele haber una respuesta correcta y otra incorrecta, el lenguaje es mucho más sutil y matizado, de modo que no hay dos traductores que produzcan exactamente los mismos textos terminados, aunque ambos sean igualmente precisos. Generalmente, cuanto más abstracto es un documento, más variación entre dos traducciones del mismo es probable que haya, aunque ambas sean “correctas”. Por ejemplo, habrá mucha más variación en la traducción de un poema, que se caracteriza por la emoción y la interpretación personal, que en la traducción de un manual de uso de un lavavajillas, siendo un texto de poca ambigüedad solamente.

El concepto de traducción tiene dos enfoques principales: la metafrasía (convertir en palabras exactamente correspondientes, “palabra por palabra y línea por línea”), y la paráfrasis (utilizar diferentes palabras propias para expresar el significado original). Debido a las expresiones idiomáticas y a la amplia variedad de usos locales, la traducción palabra por palabra se ha considerado durante mucho tiempo inadecuada y la traducción profesional tiene en cuenta el vocabulario, la gramática, la sintaxis, las expresiones idiomáticas y el uso local del público al que va dirigida, al tiempo que se mantiene fiel al texto y al contexto del documento original.
Es un proceso global complejo, y su resultado es una creación del intelecto humano. A veces se describe a los traductores como “autores secundarios” del texto original.

Traducir es como escribir… al revés y con tacones altos.”  (Daniel Hahn)

De hecho, sin querer parecer pretencioso, se puede decir que las traducciones casi se podrían considerar más cercanas a las obras de arte que a los mapas mecánicos de un idioma a otro.

La traducción llamada buena, tiene el valor original como una obra de arte.”  (Benedetto Croce)

 

Resumen de los servicios de Traducción profesional AVALON:

 

Traducción General

Traducción Legal & Administrativa

Traducción de Negocios & Finanzas

Traducción Técnica & Científica

Traducción Literaria

Localización

Transcreación

 

 

Por favor, ten en cuenta que todas las descripciones de nuestros servicios aquí son sólo un resumen.
Tras un genuino interés de tu parte, estaremos encantados de proporcionarte información más detallada y elaborar una propuesta específica adaptada a tus necesidades.

             

Los tipos de traducción descritos anteriormente suelen fusionarse en la práctica y, por supuesto, podemos encargarnos fácilmente de una mezcla de documentos, como contratos, documentación del registro de sociedades, correspondencia y estados financieros, todo en un orden.
Manténlo simple, práctico y efectivo!
Hay todo tipo de procesos y tecnologías que pueden funcionar para estos diferentes tipos de traducción. Lo que tiene sentido para uno, puede no funcionar para otro. Conoceremos y aplicaremos lo que es mejor en vista de los detalles de tu proyecto.

Digamos lo que podamos de la insuficiencia de la traducción, sin embargo, el trabajo es y siempre será
una de las empresas más importantes y valiosas en las preocupaciones generales del mundo
.

(Johann Wolfgang Goethe)

 

¿Perdido en la traducción? No mucho con nuestros servicios de traducción expertos.

Cada palabra importa”