avalon

Traducción Técnica & Científica

 

 

Traducción Técnica

La traducción técnica, en términos generales y como su nombre indica, se refiere a la traducción de materiales que tratan de temas técnicos y científicos, como la ingeniería, la informática, la electrónica, la mecánica y los textos industriales en general. Estos utilizan una terminología especializada del campo técnico o científico en cuestión. La traducción técnica requiere una buena comprensión de la materia y el conocimiento de la terminología y la jerga especializada utilizada en el sector tanto en el idioma de origen como en el de destino.

La omnipresencia de la tecnología es tal que la traducción técnica se ha convertido en un elemento esencial que las empresas deben abordar, a saber, las que aspiran a ganar cuotas de mercado internacionales. La traducción de sus documentos técnicos pone a su empresa en una clara posición de éxito.

El mundo de la tecnología se basa en documentos técnicos claros y concisos. Por naturaleza, la traducción de contenido técnico tiende a ser algo complicada. Requiere una doble competencia: técnica y lingüística. Por esta razón, y porque estas habilidades necesitan ser constantemente actualizadas por nuestros traductores, este tipo de servicio de traducción suele ser un poco más costoso que cuando se trata de trabajar en un texto menos complejo. Y la dificultad es doble ya que los términos técnicos deben ser traducidos con precisión pero también deben ser adaptados a la cultura local del idioma de destino.
La mayor precisión es crucial, ya que incluso un pequeño error puede dar lugar a un gran error en un momento posterior. Aun así, ¿cuántas veces hemos encontrado errores ortográficos en las instrucciones técnicas de un aparato doméstico, que muestran lo mal que se ha hecho el trabajo de traducción, o incluso peor, que no se ha podido entender en absoluto lo que el texto intentaba decir? ¡La traducción de instrucciones técnicas no puede ser improvisada!
El formato es también un aspecto importante en lo que respecta a la traducción del contenido técnico, ya que a menudo se requiere la autoedición cuando, por ejemplo, hay que editar gráficos, imágenes y capturas de pantalla.

Los siguientes son ejemplos de documentos técnicos que traducimos con frecuencia:

 Manuales de instalación, usuario, operador, máquina y mantenimiento
 Instrucciones técnicas
 Descripciones y hojas de datos técnicos
 Procedimientos operativos estándar
 Textos de ayuda en línea
 Citas
 Informes
 Materiales de marketing para campos técnicos como la ingeniería o la fabricación
 Artículos de revistas técnicas o de ingeniería
 Hojas de seguridad de datos de materiales
 Textos de ingeniería
 Especificaciones
 Dibujos técnicos
 Materiales de entrenamiento
 Procesos
 Normas
 Patentes

 

Traducción Científica

La ciencia y la medicina se encuentran entre los campos más desafiantes cuando se trata de la traducción, porque los textos científicos y médicos explican ideas complejas utilizando la terminología específica de la ciencia.
Los textos científicos suelen estar escritos para expertos de todo el mundo y contienen importantes hallazgos de estudios, investigaciones y resultados de investigaciones. Las universidades, colegios e instituciones de investigación dependen en gran medida de los traductores profesionales, ya que la ciencia no puede arreglárselas sin la traducción.

Los traductores científicos tienen una gran responsabilidad en la exactitud y fiabilidad de sus textos, ya que las obras científicas suelen seguir siendo leídas durante muchos años después de su publicación, así como extraídas, citadas y utilizadas en otros trabajos por otros investigadores y centros o institutos de investigación de otros países. La precisión de los escritos científicos debe reflejarse en el estilo de los textos finales traducidos. El contenido del texto y la referencia al estado actual de la investigación y la literatura deben ser concluyentes, correctos y coherentes.
Por ello, y por la diversidad y variedad de temas dentro de este campo, la importancia de elegir el equipo adecuado de traductores científicos es primordial.

Antes de traducir cualquier documento, realizamos una investigación para estudiar la terminología y definir qué términos deben utilizarse en función del contexto.
Nuestros traductores especializados están altamente cualificados en varias áreas de la ciencia y en nuestros idiomas. Han trabajado regularmente en proyectos de traducción con universidades e instituciones, postgraduados, investigadores, doctores y otras personas relacionadas con diversas áreas de la ciencia a su entera satisfacción.
Esto nos da una notable experiencia en campos de la traducción científica como la biotecnología, la bioquímica, la química, la geología, la biodiversidad, el medio ambiente, el desarrollo sostenible, la alimentación, la zoología, la botánica, la energía renovable; y muchos más.

Entre los tipos de textos que traducimos con frecuencia se incluyen:

 Artículos científicos y literatura
 Glosarios y enciclopedias científicas
 Documentos
 Tesis
 Documentos de registro farmacéutico (autorizaciones de mercado)
 Informes de estudio
 Protocolos de prueba
 Pruebas de laboratorio y clínicas
 Documentación del proyecto
 Presentaciones
 Conferencias y simposios
 Software de simulación (por ejemplo, clínica virtual, paciente virtual, biotecnología)
 Patentes

 

La Traducción Médica es una subcategoría de la traducción científica.

La traducción médica es definitivamente una de las áreas más complejas y técnicas de la traducción.
Cada documento médico desarrolla ideas técnicas a través de términos muy precisos y específicos. Esta terminología debe ser respetada a toda costa y con la mayor precisión. Además, la traducción médica implica trabajar en muchas áreas diferentes de especialización y disciplinas de la medicina.

En el campo de la traducción médica y farmacéutica, los errores e inexactitudes podrían causar graves consecuencias en términos de salud, costo y credibilidad. Es correcto decir que una traducción médica adecuada puede, en efecto, salvar vidas. Por eso es tan importante hacerlo bien. Este tipo de traducción requiere un conocimiento profundo e íntimo del tema, no sólo por lo que está en juego, sino también por la amplia variedad de material en este campo. El expediente de un paciente, por ejemplo, será completamente diferente al de un trabajo de investigación o una revista.

La traducción de los documentos médicos también puede ser particularmente difícil, ya que los requisitos de la traducción pueden variar de un país a otro. Por ejemplo, en el caso de los dispositivos médicos vendidos dentro de la Unión Europea, los fabricantes y proveedores están obligados a traducir la documentación relacionada con la directiva de la Comisión Europea ‘Documento de orientación – Procedimiento de evaluación de la conformidad – Procedimiento de traducción – MEDDEV 2.5/5 rev.3’. Como parte del sistema de calidad o de los documentos que definen el proceso de fabricación, el fabricante debe disponer de procedimientos para garantizar la traducción exacta de, por ejemplo, el etiquetado, las instrucciones de uso y las afirmaciones del producto en el material de comercialización. Esto es de particular importancia para las instrucciones de uso, en las que la seguridad y el rendimiento declarado del dispositivo pueden verse comprometidos por una traducción inadecuada.

Teniendo en cuenta la naturaleza sensible de muchos documentos en la industria de la salud, hemos establecido controles estrictos y eficaces para asegurar los datos, así como para gestionar la confidencialidad y la seguridad.

Como entendemos la importancia de las traducciones médicas, nuestros traductores son nativos altamente cualificados de los idiomas en cuestión y el dominio adicional de la lengua latina les sirve especialmente bien, ya que el latín se utiliza ampliamente en la terminología médica. Al contar con una formación académica pertinente, los conocimientos necesarios y años de experiencia en este sector de la traducción especializada, son capaces de dominar textos relacionados con casi cualquier disciplina de la medicina.

Una lista no exhaustiva de las traducciones médicas con las que normalmente tratamos es la siguiente:

 Revistas médicas
 Informes de la conferencia
 Publicaciones
 Informes de proyectos e investigaciones
 Resultados de los estudios
 Informes de ensayos y datos experimentales
 Documentación de ensayos clínicos
 Folletos médicos
 Folletos y prospectos de atención médica
 Envasado y etiquetado médico
 Instrucciones del dispositivo médico
 Dosis de los productos
 Informes médicos
 Los registros de los pacientes
 Documentos de cumplimiento normativo
 Solicitudes de patentes
 Sitios web, aplicaciones y software

 

Por favor, ten en cuenta que todas las descripciones de nuestros servicios aquí son sólo un resumen.
Tras un genuino interés de tu parte, estaremos encantados de proporcionarte información más detallada
y elaborar una propuesta específica adaptada a tus necesidades.

 

 

 Cada palabra importa