La Localización (en la jerga de la industria también llamada ‘l10n’) se refiere al proceso que convierte el texto escrito para la región A en apto para la región B. Significa adaptarlo a un lugar o mercado específico.
Sin embargo, aunque el concepto parece ser bastante simple, si no te has encontrado con el tema antes, déjanos decirte que puede ser bastante complejo.
En el siglo XXI, llevar su negocio al siguiente nivel significa entrar en el mercado global. Los negocios se han convertido en una competencia internacional y ya no son específicos de un país. Para llegar a una serie de mercados diferentes, no sólo hay que traducir a diferentes idiomas, sino también localizar de acuerdo con las expectativas regionales. La localización te permite hablar con la gente en su idioma de la forma en que lo usan en ese país o región.
La localización significa ser preciso con el país, en lugar de sólo con el idioma.
Hay una serie de factores que intervienen en la consecución de una traducción de alta calidad y su éxito, aquí la globalización y la localización son de vital importancia en este sentido.
¿Qué es la globalización?: Si tienes un texto que contiene mucha terminología, frases o referencias culturales locales, puede que tengas que “globalizarlo” antes de que lo traduzcan. Esencialmente, la globalización significa editar un texto con la intención de eliminar cualquier obstáculo específico de un país o cultura para su traducción, de modo que funcione con el máximo efecto en tantos países diferentes como sea posible.
¿Qué es la localización?: La localización, mientras tanto, es la adaptación real del texto a un país e idioma específico. La tarea del traductor es editar una pieza para que se adapte a un idioma muy específico, es decir, al inglés del Reino Unido o al inglés de los Estados Unidos, y que toda la ortografía, la jerga, la puntuación, etc. se ajuste a las normas de ese idioma específico.
¿Cómo se comparan los dos?: La globalización y la localización son ambas relevantes en diferentes grados en casi todos los tipos de traducción y se relacionan entre sí bastante fuertemente. La globalización de la documentación puede ser un primer paso fundamental para “neutralizar” el texto antes de tomar medidas para localizarlo para sus mercados de destino específicos.
El proceso de localización puede incluir: la modificación del contenido para adaptarlo al gusto y los hábitos de consumo de otros mercados; la adaptación de los gráficos a los mercados de destino; la adaptación del diseño y la disposición para mostrar adecuadamente el texto traducido; la conversión a los requisitos locales (como las monedas y las unidades de medida); el uso de formatos locales adecuados para las fechas, las direcciones y los números de teléfono; y el cumplimiento de los reglamentos locales y los requisitos legales.
El objetivo de la localización es dar a un producto o servicio el aspecto y la sensación de haber sido creado específicamente para ese mercado de destino, independientemente de su idioma, cultura o ubicación.
Para ilustrarlo mejor, puede ser necesario adaptar un cuestionario de investigación de mercado en alemán estándar (“Hochdeutsch”) para que sea adecuado para un público austríaco, con preguntas formuladas adecuadamente para reflejar los objetivos originales de la investigación.
Del mismo modo, si se tiene una copia de publicidad en español castellano, pero se desea transferirla para su uso en México o Colombia, será necesario realizar algunos cambios clave
Alguien que traduzca un contrato al inglés tendrá que tener en cuenta que los dos principales hablantes del idioma -el Reino Unido y los Estados Unidos- siguen difiriendo en el uso de ciertas palabras, la ortografía, el uso del tiempo y la gramática. El inglés que se habla en Liverpool no es idéntico al que se habla en Texas o en Sidney, etc.
De hecho, todos los idiomas que servimos se hablan de manera diferente en varios países.
A través de nuestro servicio de localización, nos aseguramos de que tu marca sea consistente a nivel mundial, sin dejar de ser atractiva para las audiencias locales. La localización de texto es inestimable en realidad, ya que garantiza que tus comunicaciones reflejen los principios clave de la marca, así como las diferencias culturales y también evita que se pierda algo en la traducción.
Los lingüistas expertos de AVALON están a mano para asegurarse de que tu texto o documentación pueda ser usado efectivamente en cualquier mercado objetivo. Nuestros servicios de localización aseguran que tus traducciones sean apropiadas, precisas y de valor añadido, permitiéndote desarrollar una cuota de mercado.
Puedes estar seguro de que para nuestros idiomas contamos con un experto del sector que se encargará de los documentos para que se traduzcan profesionalmente al idioma de tu elección y se localicen en el lugar específico y cada cultura.
Las soluciones de localización que solemos ofrecer:
• Productos
• Servicios
• Sitios web
• Aplicaciones
• Software
• Multimedia
• Juegos
Por favor, ten en cuenta que todas las descripciones de nuestros servicios aquí son sólo un resumen.
Tras un genuino interés de tu parte, estaremos encantados de proporcionarte información más detallada
y elaborar una propuesta específica adaptada a tus necesidades.
Correo electrónico: newyork@avalon-linguistic.com
“Cada palabra importa“